PHONETIQUE INALCO
Cette page regroupe une partie des excellentes ressources de
Langues'O - l'Asiathèque en termes de phonétique, mais se
concentre sur les principales difficultés rencontrées par les
francophones au travers des exercices d'écoute - répétition.
Ces derniers ont été complétés par l'apprentissage des fameux
textes littéraires du non moins célèbre manuel Barda - Ivanova
!
EXERCICES Principales difficultés pour les francophones GUTTURALE [Х] - [Х'] CONSONNE [Р'] - [Р] VOYELLE [И] - [Ы] CONSONNE [Л] - [Л'] TEXTES pour l'apprentissage de la phonétique LA VILLE L'HÔTEL MON ENFANCE LA LETTRE LA FOULE CITADINE APRES UNE JOURNEE DE TRAVAIL (1) APRES UNE JOURNEE DE TRAVAIL (2) LE ROMAN DU BOSSU (1) LE ROMAN DU BOSSU (2) LA PATRIE LA VILLE DE PIERRE LETTRE A MA MERE Tous les textes au format pdf |
||||
N° |
EXERCICES Principales difficultés pour les francophones |
PODCASTS |
||
GUTTURALE [Х] - [Х'] Pour prononcer le [х], la partie postérieure du
dos de la langue se soulève et forme une fente avec le palais
mou (le fond du palais). L'air passe librement et assez
longuement par cette fente :
![]() |
||||
1 |
Ecoutez
et répétez. Faites attention à la position de la langue. ха, ха, ах, аха, хо, ох, охо, ух, ухо, уход, ых, их, твоих, ход, хор, хорошо, холл. |
|||
2 | Ecoutez
et répétez. Faites attention à la différence dans la position
de la langue entre [k] et [x]. ко, хо, око, ох, плохо, холод, кот, ход, ка, ха, Ока, ах, ку, ху, сухо, слух, уход, сук, сух, художник, хва, ква, тыква. |
|
||
3 |
Ecoutez
et répétez. Faites attention à la position de la langue. хи, хи-хи, стихи, химия, духи, хе-хе, не в духе, в страхе. |
|||
4 |
Ecoutez
et répétez. Dans ces mots, la lettre г se prononce [х] ou
[х']. мягко, мягко, легко, легко. мягкий, мягкий, лёгкий, лёгкий. |
|||
5 | Ecoutez
et répétez. Faites attention à la prononciation différente des
consonnes [к], [г], [х], selon qu'elles sont dures ou molles.
гора, город, государство, магазин, гид, гитара, книги, книга. какие, студентки, памятники, парки, кино, Токио, Египет, Германия. хор, хорошо, плохо, духи, химия, стихи, плохие, плохой. |
|||
CONSONNE [Р'] - [Р] La
prononсiation du
[р'] :
Le [р'] est roulé. Pour le prononcer, il faut appuyer la pointe de la langue sur les dents du haut et relever la partie médiane de la langue vers les alvéoles, puis la retirer vivement vers l'arrière en faisant vibrer la pointe de la langue. Les sons de soutien sont [т], [д], [п], [з] et [и]. La prononсiation du [р] : Le [р] est roulé. Pour le prononcer, il faut appuyer la pointe de la langue sur les alvéoles des dents du haut, puis la retirer vivement vers l'arrière en faisanr vibrer la pointe de la langue. ![]() |
||||
6 | Ecoutez
et répétez. Si vous avez du mal à faire vibrer la langue, dans
un premier temps remplacez le [р'] par un [л']. три, дри, при, бри, зри; три - тринадцать, смотри; дри - дремать, зри - зритель, среди - среда; при - приди, приятно, приятель, придумать; бри - брить, бригада. |
|||
7 | Ecoutez
et répétez. Faites attention à la réduction des voyelles. перевод, словари, передавать, интерес, Андрей, море, река, моря, повторять, воскресенье, до встречи, дочери, матери, говорить, преподаватель. |
|||
8 | Ecoutez
et répétez : повторять, моря, воскресенье, передавать, преподаватель, интерес, матери, словари, говорить, река, Андрей, зрители, смотри, приятель, приятно, тринадцать. |
|||
9 | Ecoutez
et répétez. Faites attention à la prononciation du [р]. дры, тру, дру, тра, дра, тро, дро; трудно, подруга, трава, дрова, драма, трамвай, тротуар. |
|||
10 | Ecoutez
et répétez. Faites attention à la réduction des voyelles. рыба, рынок, рыть, трудно, трудный, русский, грамматика, короткий, корова, правило, вопрос, работать, робот, город, быстро, друг, подруга, карандаш, урок, остров, собор, Сорбонна, врач, брат. |
|||
11 | Ecoutez
et répétez : трудный, брат, рыба, остров, собор, врач, рынок, город, грамматика, карандаш, подруга, завтра, родители, университет, русский. |
|||
12 | Ecoutez
et répétez. Faites attention à la prononciation du [р] et du
[р']. Мы говорим по-русски. Он громко повторяет. Ребёнок играет в парке. Вы быстро говорите. До встречи! Сколько времени ты был в Париже? Было интересно? Завтра будет среда. |
|||
13 | Ecoutez
et répétez. Faites attention à la prononciation du [р] et du
[р']. Завтра будет воскресенье, и мои родители не будут работать. Я был в Париже на стажировке. Она учится в Париже в университете на факультете истории. Вчера я была на концерте. Мы были в Сибири три месяца. На прошлой неделе мы переводили русский текст. |
|||
CONSONNE [Л] - [Л'] La
prononсiation du
[л] :
Pour prononcer [л], la pointe de la langue doit appuyer sur les alvéoles des dents du haut et la partie médiane de la langue colle à la partie arrière du palais. Le [л] suivi de [о], [у], [ы] permet de mieux sentir la position de la langue. La prononciation la plus difficile est celle où le [л] est en fin de mot. La prononciation du [л'] : Pour prononcer [л'], la pointe de la langue appuie sur les dents du bas. Les lèvres s'étirent comme pour prononcer le [и]. La partie médiane de la langue monte vers le palais dur. La position optimale pour la pronociation du [л'] est entre deux [и] - или. ![]() |
||||
14 |
Ecoutez
et répétez. Faites attention à la position de la langue pour
la prononciation du [л]. ло, оло, ол, стол, пол, потолок. лу, улу, ул, переулок, стул, на полу. лы, ыл, мыло, мыла, было. ла, ала, ал, зала, зал, балкон, мал, мало, лампа, вокзал, дал, дала. кла, кло, клу, клал, клала, поклон, клуб. гла, гло, глу, гладить, глобус, в углу, глупость. |
|||
15 |
Ecoutez
et répétez. Faites attention à la position de la langue pour
la prononciation du [л]. мыло, мало, потолок, переулок, на полу, стул, лампа, поклон, клуб, в углу, глобус, глупость, балкон, вокзал, дал, дала, бал, мал, мала, мало, стул, стол, пол. |
|||
16 |
Ecoutez et répétez
: лама, лама, лампа, лампа, лапа, лапа, ладно, ладно, палата, палата, плата, плата, слава, слава, власть, власть, лоб, лоб, ложка, ложка, лодка, лодка, слог, слог, слон, слон, слово, слово, столовая, столовая, потолок, потолок, лук, лук, лужа, лужа, лучше, лучше, лунный, лунный, слух, слух, глупость, глупость, глуп, глуп, лыс, лыс, лысина, лысина, лысый, лысый, малыш, малыш. |
|||
17 |
Ecoutez et répétez.
Faites attention à la position de
la langue pour la prononciation du [л']. ли, или, ил, пили, били, лили, улица, близко, лифт, родители, фамилия, библиотека, столица, литература. ле, еле, ел, телефон, телевизор, телеграмма, лет, поле, лес, лев, аллея, летний, лето, слева, туалет, лестница. сколько, школьник, спальня, большой, больница, мальчик, апрель, февраль, портфель, пальто, июль, спектакль, преподаватель. любить, гулять, пляж, неделя. |
|||
18 |
Ecoutez et répétez.
Faites attention à la position de
la langue pour la prononciation du [л']. телефон, телеграмма, или, били, пили, лили, близко, фамилия, лето, летний, слева, аллея, лес, столица, спальня, сколько, мальчик, любить, большой, школьник, неделя, гулять, июль, пальто, февраль. |
|||
19 |
Ecoutez et répétez
: ляля, ляля, ляжет, ляжет, поляна, поляна, пляж, пляж, земля, земля, лёд, лёд, лёжа, лёжа, Лёша, Лёша, селёдка, селёдка, полёт, полёт, прилёт, прилёт, Люба, Люба, салют, салют, люстра, люстра, плюс, плюс, люди, люди, Люда, Люда, люк, люк, люкс, люкс, лень, лень, лента, лента, Лена, Лена, левый, левый, лист, лист, листья, листья, политика, политика, липа, липа, слива, слива, Лида, Лида, длинный, длинный. |
|||
20 |
Ecoutez et répétez.
Faites attention à la prononciation du [л] et du [л']. угол - уголь, мел - мель, полка - полька, пилот - полёт, лук - люк, был - быль, стал - сталь. |
|||
21 |
Ecoutez et répétez.
Faites attention à la prononciation du [л] et du [л']. сколько, преподаватель, мальчик, угол, фамилия, делать, лекция, школа, площадь, далеко, вокзал, близко, неделя, полдень, понедельник, плохой, молодой, лошадь, пляж, лето, литература, балкон, потолок, большой. |
|||
22 |
Ecoutez et répétez.
Faites attention à la prononciation de [л], [л'], [л'й]. ла, ля, лья, спальня, Илья; ло, лё, льё, полёт, лёд, жильё; ле, лье, лес, лев, фельетон; лу, лю, лью, люблю, Люся, лютик, лью; лы, ли, льи,столы, были, у Ильи. |
|||
VOYELLE [И] - [Ы] La
prononciation du [ы] est particulièrement délicate pour les
francophones, qui ne connaissent pas cette articulation.
Pour s'assurer d'une prononciation correcte, poser la paume de la main sur la gorge. Commencer à prononcer [и], et pour passer de [и] à [ы], tendre les muscles de la gorge de part et d'autre de la pomme d'Adam. Il faut sentir un son qui vient du fond de la gorge, la langue étant dans le fond de la bouche: ![]() |
||||
23 |
Ecoutez
et répétez en prenant conscience de la position de la langue,
avancée vers les dents pour [и], davantage dans le fond de la
bouche et légèrement vers le voile du palais pour [ы]. Surtout
ne pas oublier de desserrer les dents. и - ы, и - ы, и - ы; у - ы, у - ы, у - ы; (remarquer que les lèvres s'arrondissent pour [у]) о - ы, о - ы, о - ы; (remarquer que les lèvres s'arrondissent pour [о]) а - ы, а - ы, а - ы. пы, бы, вы, мы, ты, ды, фы. сын, дым, был, сыр, мыло, лыжи. |
|||
24 |
Ecoutez
et répétez : бы, вы, мы, ты, сын, дым, был, сыр, мыло, лыжи. |
|||
25 |
Ecoutez
et répétez : и, им, ит, стоит, стоим, мои, бил, бить, били, винт, зови, вить, диск, гордись, зимний. |
|||
26 |
Ecoutez
et répétez : ты, ны, сы, кусты, мосты, умный, поэты, комнаты, пы, фы, мы, суп - супы, я умыт, он умыт, она умыта. жир, нажим, нoжи, скажи, шил, зашит, машина. дым, сады,плоды, дыня, плыл, полы. |
|||
|
||||
N° |
TEXTES pour l'apprentissage de la phonétique |
PODCASTS |
||
1 |
Ecoutez et répétez
: Я знал, что русские эмигранты живут недалеко от латинского квартала. Я спросил полицейского, как я могу туда поехать. Он мне сказал, что я могу туда поехать на омнибусе. Я сел на империал рядом с кучером. Путь был длинным – с одного конца города на другой. Мы пересекли большие бульвары, тогда это был центр города. Кафе были с террасами, и на многих террасах сидели почтенные старики. Никогда прежде я не видел на улице столько людей. По сравнению Москва мне показалась спокойным городом.
LA VILLE
D’après Ilya Ehrenbourg, « Les hommes, les années, la vie » Je savais que les émigrés russes vivaient à proximité
du Quartier latin. Je demandai à un agent de police comment je
pouvais y aller. Il me dit que je pouvais y aller en omnibus. Je
m'assis à l'impériale à côté du cocher. Le chemin était long,
d'un bout de la ville à l'autre. Nous traversâmes les grands
boulevards, alors que c'était le centre de la ville. Les cafés
étaient avec des terrasses et sur beaucoup de terrasses étaient
assis de respectables vieillards. Jamais auparavant je n'avais
vu dans la rue tant de monde. Par comparaison Moscou me sembla
une ville calme.
|
|||
2 |
Ecoutez et répétez
: Нужно
было
найти
комнату...
Я выбрал
одну
гостиницу
с самой
маленькой
вывеской
- наверное,
здесь дешевле.
Хозяйка
дала
мне подсвечник,
большой ключ и крохотное полотенце. В номере стояла очень большая, высокая кровать. Пол был каменный.
Я принял окно за дверь на балкон, но балкона не было. А стола в номере не было. Удивительно, даже в маленькой комнате моего знакомого Браве стоял стол... В номере было холодно. Я спросил хозяйку, нельзя ли затопить камин. Она ответила, что это очень дорого. Я уснул в холодной комнате. L’HÔTEL
D’après Ilya Ehrenbourg, « Les hommes, les année, la vie » Il fallait trouver une chambre... Je choisis un hôtel
avec l'enseigne la plus petite, sans doute ici était-ce meilleur
marché. La propriétaire me donna un bougeoir, une grande clé et
une toute petite serviette. Dans la chambre se dressait un lit
très grand et très haut. Le sol était en pierre. Je pris la
fenêtre pour une porte donnant sur un balcon, mais il n'y avait
pas de balcon. Dans la chambre il n'y avait pas non plus de
table. C'était étonnant, même dans la petite chambre de mon ami
Bravé se trouvait une table... Dans la chambre il faisait froid.
Je demandai à la propriétaire s'il n'était pas possible
d'allumer la cheminée. Elle me répondit que c'était très cher.
Je m'endormis dans une pièce froide.
|
|||
3 |
Ecoutez et répétez : МОЁ
ДЕТСТВО
Василий Белов Родилась я в
Ленинграде
на Васильевском
острове
в апреле
тысяча
девятьсот
тридцать
второго
года.
Наша
квартира
была
сначала
на третьей
линии,
потом
нам дали
другую.
Папу
я хорошо
запомнила.
Он был высокий,
весёлый, работал на заводе имени Кирова. Когда он работал во вторую смену, он приходил домой поздно, и я
засыпала,
пока
он переодевался и мылся в ванной.
А утром я вставала рано и ходила на цыпочках около его кровати, мама нам с братом Славиком не давала шуметь. Мама у нас имела среднее образование. Она всё собиралась пойти на работу, но, когда родился мой второй брат Витя, ей опять пришлось сидеть дома. Это было самое счастливое время в нашей семье. Мы часто ездили в Петергоф и в Гатчину, ходили в гости. Но тут началась война. MON ENFANCE
D’après Vassili Bélov, « Les petits récits. Ma vie » Je naquis à Léningrad sur
l’île Vassilievski en avril 1932. Notre appartement était
d’abord sur la troisième ligne, puis on nous en donna un
autre. Je me rappelais bien mon papa. Il était grand, gai, et
travaillait à l’usine Kirov. Quand il travaillait dans
l’équipe du soir il arrivait tard à la maison et je
m’endormais pendant qu’il se changeait et se lavait dans la
salle de bain.
Et le matin je me levais de bonne heure et je marchais sur la pointe des pieds près de son lit, maman ne nous laissait pas à mon frère Slavik et à moi faire de bruit. Notre maman avait suivi des études secondaires. Elle avait toujours l’intention d’aller travailler, mais quand naquit mon second frère Vitia elle dut à nouveau rester à la maison. Ce fut l’époque la plus heureuse de notre famille. Nous allions souvent à Peterhof et à Gatchina, nous allions en visite. Mais alors commença la guerre. |
|||
4 |
Ecoutez
et répétez : ПИСЬМО
(По Владимиру Войновичу) «Дорогой сыночек!
Вот уже две недели от тебя нет никаких известий, и я просто не знаю, что и подумать. В голову приходят всякие страшные мысли. Всё думается, уж не заболел ли ты или, не дай Бог, не попал ли под машину...» Это пишет моя мама, бывшая учительница, ныне пенсионерка. Она и раньше любила получать письма, а теперь тем более. А что я буду писать? Каждый день одно и то же. Без четверти семь подъём. В восемь начало работы. С двенадцати до часу перерыв. В пять конец рабочего дня. В полшестого совещание у начальника. LA
LETTRE
(D’après Vladimir Voïnovitch) « Mon cher fils,
Voici déjà quinze jours que je n’ai aucune nouvelle de toi et ne sais tout simplement pas que penser. Toutes sortes d’idées terribles me viennent à l’esprit. J’ai toujours en tête que tu es tombé malade, ou que, Dieu m’en préserve, tu t’es fait écraser. » C’est ma mère, une ancienne institutrice, maintenant à la retraite, qui m’écrit cela. Déjà auparavant elle aimait recevoir des lettres et maintenant d’autant plus. Et que vais-je écrire ? Tous les jours c’est la même chose. Lever à sept heures moins le quart. Début du travail à huit heures. Pause-déjeuner de midi à une heure. Fin de la journée de travail à cinq heures. Réunion chez mon chef à cinq heures et demie. |
|||
5 |
Ecoutez
et répétez : ГОРОДСКАЯ ТОЛПА
(Владимир Войнович: «Путём взаимной переписки») На дворе начало октября. Рассвет ещё не
наступил
и, кажется, никогда не наступит. Трудно поверить, что солнечные лучи могут пробиться сквозь эту серость.
А город уже живёт. Тысячи людей бегут по улице. Посмотришь на них - и страшно становится: откуда столько народу? Большая толпа стекается к переходу. В этой толпе я пересекаю широкую улицу и попадаю в кафетерий, или попросту забегаловку. LA FOULE CITADINE
(Vladimir Voïnovitch, « En échangeant des lettres ») C’est le début d’octobre.
L’aube ne s’est pas encore levée et il semble qu’elle ne se
lèvera jamais. On a du mal à croire que les rayons du soleil
puissent transpercer cette grisaille.
Et pourtant la ville est déjà vivante. Des milliers d’individus courent dans la rue. On les regarde, et on prend peur : d’où vient tant de monde ? Une foule importante afflue vers le passage clouté. Dans cette foule je traverse une large rue et je me retrouve dans une cafétéria ou plus simplement une zabiégalovka. |
|||
6 |
Ecoutez et répétez
: ПОСЛЕ РАБОЧЕГО ДНЯ
(ПЕРВАЯ
ЧАСТЬ)
(Владимир Солоухин, «Комбинированный вагон») Я ехал домой с работы, усталый как
собака, и злой, как чёрт. Все мои желания сводились к трём: во-первых, принять слабенький душ, именно слабенький, чтобы он, как летний дождик, орошал
усталое
тело;
во-вторых,
после
душа
мне хотелось
выпить
кружечку
пива,
именно
кружку, потому что, когда пиво пьёшь из толстого стекла, у него совсем другой вкус; в-третьих, после душа и пива мне хотелось лечь спать. Лечь в чистую, холодную в первые минуты постель, зажечь в изголовье лампу, почитать полчаса какую-нибудь книжку, а потом заснуть.
APRÈS UNE JOURNÉE DE
TRAVAIL
(PREMIÈRE PARTIE) (Vladimir Solooukhine, « Wagon combiné ») Je
rentrais chez moi après le travail, fatigué comme un chien
et méchant comme le diable. Tous mes désirs se ramenaient à
trois. Premièrement, prendre une petite douche faible,
précisément faible, pour que, semblable à une pluie d’été,
elle arrose mon corps fatigué; deuxièmement, après la
douche, j’avais envie de boire un bock de bière, précisément
un bock, parce que, quand on boit de la bière dans un verre
épais, elle a un tout autre goût; troisièmement, après la
douche et la bière, j’avais envie d’aller me coucher. Me
coucher dans un lit propre et frais les premières minutes,
allumer la lampe de chevet, lire une petite demi-heure un
livre quelconque et ensuite m’endormir.
|
|||
7 |
Ecoutez et répétez
: ПОСЛЕ РАБОЧЕГО ДНЯ
(ВТОРАЯ ЧАСТЬ)
(Владимир Солоухин, «Комбинированный вагон») Жена встретила меня на пороге квартиры. Она услышала, значит, как я
поскрипел
ключом,
и вышла
из комнат
мне навстречу.
- Как хорошо, что ты сегодня не задержался. Знаешь, тебе придётся поехать в Курск. Только сейчас звонила мама, она очень-очень просила тебя зачем-то приехать. И срочно. Так что выезжай с вечерним поездом. APRÈS UNE JOURNÉE DE
TRAVAIL
(DEUXIÈME PARTIE) (Vladimir Solooukhine, « Wagon combiné ») Ma
femme vint à ma rencontre sur le seuil de l’appartement.
Elle avait dû entendre comment j’avais fait grincer la
clef et elle était sortie (de ses appartements) à ma
rencontre.
- Comme c’est bien qu’aujourd’hui tu ne te sois pas attardé. Tu sais, il va te falloir partir pour Koursk, ta maman vient juste de téléphoner, elle te demande instamment de venir je ne sais pourquoi. Et d’urgence. Si bien que tu pars par le train du soir. |
|||
8 |
Ecoutez et répétez : РОМАН ГОРБУНА
(ПЕРВАЯ ЧАСТЬ)
Иван Бунин Горбун получил анонимное любовное письмо, приглашение на свидание:
«Будьте в субботу пятого апреля в семь часов вечера в сквере на Соборной площади. Я молода, богата, свободна и - к чему скрывать! - давно знаю, давно люблю вас, ваш гордый и печальный взор, ваш благородный, умный лоб, ваше одиночество... Я хочу надеяться, что и вы найдёте, быть может, во мне душу, родную вам... Мои приметы: серый английский костюм, в левой руке шёлковый лиловый зонтик, а в правой - букетик фиалок...» Как он был потрясён, как ждал субботы: первое любовное письмо за всю жизнь! LE ROMAN DU BOSSU
(PREMIERE PARTIE)
Ivan Bounine Le Bossu reçut une lettre
d’amour anonyme, une invitation à un rendez-vous :
« Soyez samedi cinq avril à sept heures du soir dans le square de la Place de la Cathédrale. Je suis jeune, riche, libre et - pourquoi le cacher ! - je vous connais depuis longtemps, je vous aime depuis longtemps, j’aime votre regard fier et triste, votre front noble et intelligent, votre solitude… Je veux espérer que vous aussi vous trouverez peut-être en moi une âme proche de la vôtre. Mes signes de reconnaissance: un tailleur anglais gris, une ombrelle de soie lilas dans la main gauche, dans la droite, un petit bouquet de violettes… » Comme il était bouleversé, comme il attendait ce samedi : la première lettre d’amour de toute sa vie ! |
|||
9 |
Ecoutez et répétez : РОМАН
ГОРБУНА (ВТОРАЯ ЧАСТЬ)
Иван Бунин В субботу он сходил к парикмахеру, купил новые сиреневые перчатки, новый галстук... Дома, наряжаясь перед зеркалом, без конца перевязывал этот галстук своими длинными, тонкими пальцами, холодными и дрожащими... Потом, наряженный, он сел в кресло, - как гость, как чужой в своей собственной квартире, - и стал ждать рокового часа. Наконец, в столовой важно, грозно пробило шесть с половиной.
LE ROMAN DU BOSSU
(DEUXIÈME
PARTIE)
Ivan Bounine Le samedi, il passa chez le
coiffeur, s’acheta des gants neufs lilas, une cravate neuve… A
la maison, en se faisant beau devant la glace, il refit sans
cesse le nœud de cette cravate de ses longs doigts fins,
froids et tremblants… Ensuite, dans ses beaux habits, il
s’assit dans un fauteuil comme le ferait un invité, comme s’il
était étranger dans son propre appartement, et attendit
l’heure fatale. Enfin six heures et demie sonnèrent dans la
salle à manger, imposantes, redoutables.
|
|||
10 |
Ecoutez et répétez :
|
|||
11 |
Ecoutez et répétez :
|
|||
12 |
Ecoutez et répétez :
|
|||
|
||||
Sources : d'après
"Phonétique du russe", Any Barda et Irina Ivanova,
l'Asiathèque, 3e édition, 2017. "Manuel de russe", Any Barda et Irina Ivanova, l'Asiathèque, 4e édition, 2010. Institut national des Langues et Civilisations Orientales, enregistrements Tamara Bejentseva. |
||||