ЧТО
ТАКОЕ ШИНЕЛЬНАЯ
СКАТКА? А почему „солдаты В шинельных скатках” в тексте Леонова? |
||
Ска́тка: 1. предмет, скатанный, свёрнутый в трубку. 2. Шинель, свёрнутая в трубку и связанная в концах для ношения через плечо. (Современный толковый словарь Кузнецова, 2008). Солдатская скатка. Шинельная скатка.
От глагола ската́ть / ска́тывать: Свёртывая, придать трубчатую форму. Скатать бумагу в трубку. Скатать ковёр в рулон. Существительные: ска́тывание, ска́тка. (Толковый словарь Ожегова, 2008)
≠ скати́ть / ска́тывать: катя по наклону, спустить. Скатить камень с горы. Существительное: ска́тывание. Прилагательное: ска́тный. (Толковый словарь Ожегова) Скатный жемчуг. Скатная крыша.
|
||
|
||
„Правда, несколько непривычно
выглядели центральные площади, раскрашенные в тусклые цвета камуфляжа,
и наиболее знаменитые здания с витринами, заложенными доверху мешками
песка; кроме того, рядом с театральными афишами появились призывы к
донорам, добровольцам ополчения, к женщинам – сменить мужей у станков,
а в картинных галереях, какие ещё оставались на месте, прежде всего
бросались в глаза адреса ближайших бомбоубежищ. Но как никогда чудесно
сияло солнце в почти невыносимой синеве, только теперь это никому не
было нужно и, больше того, даже мучило напоминанием о чём-то бесконечно
дорогом, утраченном надолго. А в улицах, по жаре, шли то солдаты в
шинельных скатках, то отряды молодёжи с лопатами на плечах, то
первые партии притихших московских малышей. Они покидали столицу без
обычных шалостей и песенок, однако и без слёз, неестественно прямясь от
тяжести рюкзаков; матери поддерживали сзади их ноши.” Л. Леонов „Русский лес”, 1953
"A
la vérité, les places du centre, recouvertes par les couleurs ternes du
camouflage, et les bâtiments les plus célèbres, avec leurs vitrines
complètement obstruées par des sacs de sable, avaient un air quelque
peu insolite. En outre, des appels aux donneurs de sang, aux
volontaires des milices populaires, aux femmes, pour remplacer leurs
maris à l’atelier, apparurent à côté des affiches de théâtre ; et
dans les galeries de peinture qui étaient encore en place, ce qui
sautait immédiatement aux yeux, c’étaient les adresses des abris
antiaériens les plus proches. Mais le soleil brillait, plus magnifique
que jamais, dans un ciel d’un bleu presque insoutenable, et désormais
il brillait en vain, pire même, il tourmentait par ce souvenir de
quelque chose d’infiniment précieux, perdu pour longtemps. A
l’intérieur des rues, dans cette chaleur, passaient tantôt les soldats
avec leurs capotes roulées en boudins, tantôt les détachements de
jeunesse, la pelle sur l’épaule, ou les premières escouades
disciplinées de pionniers moscovites sages. Ils quittaient la capitale,
sans leurs espiègleries coutumières, sans leurs chansons, mais sans
larmes non plus, se redressant ostensiblement malgré le poids des sacs
à dos; leurs mères, derrière eux, soutenaient leurs fardeaux."
|
||
|
|
|
|
|
|
Солдат в шинельной скатке, 1916 |
„Наше дело правое” |
|
|
|
|
|
3. Стрелок в снаряжении с полной выкладной в летней одежде
1941 |
5. Ранец с шинельной скаткой
6. Выкладка носимых запасов, содержащихся в ранце
7. Штурмовое снаряжение |
10. Вещевой мешок с прикрепленной скаткой шинели |
||
|
||
„Вскоре, однако, Иван заснул или, может, впал в забытье. Похоже, такое его состояние продолжалось долго, кошмарные видения терзали его с прежней силой, но боль в голове вроде бы унялась, или, может, он притерпелся к ней. Ему долго досаждали грачи, целая стая которых беспокойно вилась вокруг в поле над ним, беспомощно лежавшим с каким-то недугом, и он не мог отогнать их. Рядом, аккуратно сложенные, лежали его солдатские пожитки: котелок, вещмешок, шинельная скатка, и на этой скатке сидел самый большой черный грач, осмысленным, почти человеческим взглядом уставясь в него. Он ждал, и Иван понимал, чего он дожидается. Содрогнувшись от его намерения, Иван, однако, собрался с силами и очнулся.” Василь Быков, „Одна ночь”, 1963
|
||
|