§ 2969. В отличие от конструкций с союзами недифференцированного значения, где союз не участвует в определении отношения одновременности или очередности, в конструкциях с союзами дифференцированных (специализированных) значений сам союз выполняет функцию квалификатора: он однозначно определяет, какова временная последовательность ситуаций, соотнесенных в рамках сложного предложения.
Временные предложения с союзами дифференцированных значений обычно передают информацию об очередности ситуаций; это значение, в зависимости от семантики того или иного союза, может осложняться добавочными семантическими компонентами.
Примечание. В русском языке отсутствует союз, специализированный только на выражении одновременности. Союз в то время как, способный оформлять и временные и сопоставительные отношения, обычно употребляется в конструкциях, выражающих сопоставительные отношения (см. § 3100, 3101). Его синонимы между тем как, тогда как также специализированы на выражении сопоставительные отношений. Признак одновременности, если он имеет место в сопоставительных конструкциях с союзами в то время как, тогда как, между тем как, выступает в качестве дополнительного компонента, сопровождающего основное - сопоставительное значение (см. § 3100-3103). Об употреблении союза в то время как для обозначения одновременности см. § 2989.
Конкретизация признака очередности состоит в указании на порядок следования тех ситуаций, о которых говорится в главной и придаточной частях. В одних случаях очередность конкретизирована как предшествование, в других - как (следование за). Дифференцирующая способность союза обусловлена его семантикой. Временные специализированные союзы могут быть носителями таких частных значений, как ограничительность, прерванность, опережение, преждевременность, внезапность, либо указание на отсутствие интервала между ситуациями или на минимальность этого интервала.
§ 2970. Предложения со значением предшествования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главной части, предшествует ситуации, представленной в придаточной части. Специальным средством оформления этого отношения служат союзы до того как, перед тем как, прежде чем (раньше чем, устар. прежде нежели), пока не (до тех пор пока не, прост. покуда не, покамест не), как вдруг.
Конструкции, построенные при участии отрицания (общего или частного), представляют очередность ситуаций в обратном виде: Сережа ушел не прежде, чем сделал положенное ему по должности: вычистил огневую топку, вытер дышла для осмотра (Леон.); Никуда я не пойду, прежде чем не доложу (Симон.).
§ 2971. Предложения с союзами до того (,) как, перед тем (,) как, прежде чем (раньше чем) объединены формальным признаком, отличающим их от предложений с союзом пока не: при обозначении ситуаций ожидаемых, предстоящих позицию придаточного в них может занимать инфинитивная конструкция: По слухам, до того как сделаться корреспондентом промышленной американской печати, гость был крупным инженером (Леон.); Перед тем как изложить на бумаге свои воспоминания, Репин рассказывал их нескольким людям - мне, моей семье, случайным гостям (К. Чук.); Прежде чем выступать в большой и незнакомой аудитории, мне надо было поговорить с самим собой (А. Крон).
Субъектный распространитель при инфинитиве отсутствует, если в обеих ситуациях предполагается тождество субъектов действия. Если такого тождества нет, то субъект действия при инфинитиве представлен формой дат. п.: Перед тем как растаять речке, к нам приехала тетушка Пелагея Дмитриевна (Леск.).
§ 2972. В наиболее общем виде признак предшествования выражается союзом до того как: Валя должна была сопровождать отца до того, как начнет светать (Фад.); Ты первый начинаешь общение с залом. Твой голос звучит еще до того, как зазвучит музыка (Алексин).
В предложениях с союзами до того как и перед тем как признак предшествования может быть конкретизирован указанием на наличие интервала между ситуациями. Эта информация опирается на лексические конкретизаторы, непосредственно предшествующие союзу. Одни из этих конкретизаторов определяют интервал со стороны его длительности (задолго, незадолго, непосредственно и др.), другие только констатируют отсутствие временного контакта между ситуациями (еще, уже): Помню, что еще до того как начал бриться, подстригал усы ножницами (Олеша); Уже до того, как Кирилл произнес: "Это Лиза, познакомьтесь", Вера Никандровна смотрела на нее тем всевидящим... взглядом, каким глядят только матери, осматривая девушку, которая может все пошатнуть и перепутать в судьбе сына (Фед.); Батюк отбыл в Москву поездом за сутки до того, как Серпилин прилетел сменить его (Симон.); Станиславский понимал, что творчество начинается задолго до того, как актер выходит в роли на сценические подмостки (Ю. Завадский).
§ 2973. В предложениях с союзом перед тем как выражается временная сближенность ситуаций или их непосредственное соприкосновение. В качестве конкретизаторов употребляются только такие слова, которые указывают на непосредственное или близкое предшествование (непосредственно перед тем как; как раз перед тем как; в последний момент перед тем как): А вот что произошло в последнюю минуту перед тем, как я вслед за Елизаветой вошел в переднюю (Фад.); Он выскочил из дома в самый последний момент перед тем, как обрушилась крыша (В. Ильенков); Шаляпин совершенно спокойно вышел на сцену и занял свое место за столом непосредственно перед тем, как взвился занавес (Н. Черкасов).
Информация об отсутствии интервала, т. е. о непосредственном соприкосновении ситуаций, может быть передана и в предложениях с союзом до того как при помощи конкретизатора вплоть: Федор Иванович был крепкий мужик, бессменный председатель нашего маленького колхозика вплоть до того, как он влился в укрупненное хозяйство большого колхоза (В. Пришвина).
§ 2974. В отличие от предложений с союзами до того как, перед тем как в предложениях с союзом прежде чем предшествование не конкретизируется указанием на интервал: Ему необходимо, прежде чем класть руки на локотники, рассмотреть и понять, куда он их кладет, на что опирается (Станисл.); Дальше требуется объяснить, по каким законам я развивался, прежде чем стал такой, какой есть на данном этапе (Шукш.).
Длительность предшествующего периода может быть обозначена главной частью конструкции: в ней сообщается о том, какой отрезок времени предшествует наступлению той ситуации, о которой говорится в придаточной части: Полтора года прошло после этого разговора, прежде чем Павел Петрович решился осуществить свое намерение (Тург.); Прошел по крайней мере месяц, прежде чем начались неприятности (Катаев); Пройдет еще немало времени, прежде чем мы получим право рекомендовать это средство для массового применения (журн.).
В тех предложениях, в которых отношение предшествования не осложнено добавочным значением, союз прежде чем (раньше чем) синонимичен союзам до того как, перед тем как: Я пришел в отведенную мне комнату и долго стоял перед окном, прежде чем разделся и лег в постель (Тург.); Прежде чем вывести первую букву, Ванька несколько раз пугливо оглянулся на двери и окна (Чех.); Я остановлюсь, прежде чем перейти к идеям Чернышевского о социальной роли искусства, на определении им трагического (А. Луначарский); И еще раньше чем Сережа мог рассмотреть, что это такое, он понял по наполнившему степь стрекоту, что это движется отряд мотоциклистов (Фад.).
Примечание. Союз прежде нежели в современном употреблении устарел. Он отмечается в литературе XIX в.: Прежде нежели университетские друзья разбрелись по белу свету, собрались они у Бельтова, накануне его отъезда (Герц.); Но прежде нежели продолжать мой рассказ, я попрошу читателя поближе познакомиться с Ариной Петровной Головлевой и ее семейным положением (С.-Щ.).
Семантическая специфика союза прежде чем выявляется в конструкциях, которые заключают в себе контекстуально обусловленную информацию о внутренней связи между ситуациями. В этих случаях союз прежде чем не всегда может быть заменен союзом до того как или перед тем как. Употребление союза прежде чем предпочтительно в следующих случаях.
1) Ситуация в главном предложении предотвращает, аннулирует последующую ситуацию: Зонтик выскользнул из ее рук. Она поспешно поймала его, прежде чем он упал на дорожку (Тург.); Он нежно обнял очумевшего дворника и выставил его за дверь, прежде чем тот понял, что случилось (Ильф и Петр.). Информация о несостоявшемся действии может передаваться глаголом успеть в сочетании с союзом прежде чем: Платок скользнул по коленям Лизы, Лаврецкий подхватил его, прежде чем он успел упасть на пол (Тург.); Она ушла, прежде чем Самгин, возмущенный ее тоном, успел сказать ей, что он не гувернер Дмитрия (Горьк.); Но какие это чуткие птицы! Каждый раз они улетают, прежде чем я успею подойти к ним и пустить стрелу (И. Арамилев).
Примечание. Употребление формы глагола успеть в этих условиях оказывается несвободным: сочетание "прежде чем успел + инфинитив" обозначает нереализованность названного инфинитивом действия. Такие предложения равнозначны предложениям связанной структуры, оформленным сочетанием не успел... как (см. § 2992-2995).
2) В главной части содержится аргумент, мотивирующий нецелесообразность, неоправданность намечаемого к осуществлению действия, о котором сообщается в придаточном: Однако, прежде чем осуждать Тредьяковского, надо все-таки вспомнить ту ужасную школу жизни, которую ему пришлось пройти, то положение шута, которым он всю жизнь состоял (А. Луначарский).
3) Ситуация, представленная в придаточном, может быть не реализована, поскольку она поставлена в зависимость от потенциального факта: Изучите азы науки, прежде чем пытаться взойти на ее вершины (И. Павлов); Прежде чем брать в руки оружие, надо с ним уметь обращаться (Симон.); Надо самому что-то знать, прежде чем учить других (Триф.); Прежде чем турист получит разрешение сойти на берег этого райского острова, он обязан предъявить оплаченный обратный билет (Л. Горлина).
§ 2975. Союз пока не (и его расчленяемый вариант до тех пор пока не) вносит в предложение информацию о конечной границе ситуации, представленной в главной части. Предшествующая и последующая ситуация непосредственно соприкасаются во времени, причем ситуация, названная в придаточном, служит фактором, прекращающим ситуацию, названную в главной части. Предложения с союзом пока не не допускают введения конкретизаторов, указывающих на временную разобщенность ситуаций. Частица не является структурным элементом самого союза и, независимо от ее места по отношению к его первой части, не имеет отрицательного значения.
Значение прерванности в предложениях с союзом пока не поддерживается специфическим правилом соотнесения сказуемых: такие предложения построены по правилу процессуального контраста, согласно которому одна из соотносимых ситуаций (главная часть) представлена как процесс, а другая (придаточная часть) - как акт, лишенный признака протяженности. Основным средством выражения процессуального контраста является соотнесение глаголов несов. и сов. вида: Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед (Пушк.); Сердце любит до тех пор, пока не истратит своих сил (Гонч.); Они свернули в сторону и шли все по скошенному лугу, пока не вышли на дорогу (Чех.); Почему-то я молчаливому указанию собаки не придавал значения и занимался своими думами до тех пор, пока сзади меня не послышался новый шорох (Пришв.); Увидишь двух играющих белок и замрешь и будешь следить, пока не надоест или пока они не убегут (Солоух.).
§ 2976. Процессуальный контраст не исключает комбинации одинаковых видовых значений. Комбинация глаголов сов. вида имеет место тогда, когда в семантике глагола в главном предложении присутствует признак протяженности: Все спасение состоит в том, чтобы в тощенькой шинелишке перебежать как можно скорее пять-шесть улиц и потом натопаться хорошенько ногами в швейцарской, пока не оттают таким образом все замерзнувшие на дороге способности и дарования к должностным отправлениям (Гоголь); Мы помолчали, пока их силуэты не поглотились темнотой ночи (Купр.).
Признак протяженности в главной части может опираться на семантику распространителей: С минуту он остался неподвижен, пока не убедился, что дал промах (Лерм.); После обеда уже ничего не писал, никаких бумаг, а так немного посибаритствовал на постели, пока не потемнело (Гоголь); Сел он за чай надолго, пока весь самовар не выпил (Пришв.); Валька несколько раз вслух повторил адрес Олега, пока не затвердил (Фад.).
Комбинация глаголов несов. вида означает неоднократную смену ситуаций; значение прерванности целиком опирается на семантику союза: Откупались все богатые мужики, пока, наконец, выбор не падал на негодяя или разоренного (Пушк.); Игра длилась до тех пор, пока все костяшки не переходили в одни руки (Купр.); Дом пустовал, пока не наезжали из города (Триф.); Крякая, шумно взмахивая крыльями, ныряя, утки суетились тут до тех пор, пока не гасла над лесом вечерняя заря (Марк.).
§ 2977. В предложениях с союзом как вдруг отношения предшествования осложнены значением внезапности, неожиданности или немотивированности последующей ситуации: Я сидел погруженный в глубокую задумчивость, как вдруг Савельич прервал мои размышления (Пушк.); Долго я глядел на него с невольным сожалением, как вдруг едва приметная улыбка пробежала по тонким губам его (Лерм.); Я шел потупив голову и размышляя, как вдруг резкий голос окликнул меня по фамилии (Дост.). Позиция элемента вдруг в составе союза строго закреплена - в отличие от наречия вдруг, которое может осложнять конструкции свободной структуры с союзами непосредственного следования (см. § 2988), а также фразеологизированные построения типа не успел... как, не прошло... как (см. § 2994, 2996). Порядок частей предложения ни при каких условиях не может быть изменен. Соотносимые ситуации могут быть отнесены только к прошлому; сказуемое второй части обычно выражено глаголом сов. вида; формы наст. вр. несов. вида могут быть использованы не в собственном значении, а для обозначения действия в прошлом (настоящее историческое, см. § 1505): Уже начинаю засыпать, как вдруг раздается телефонный звонок.
Для употребления предложений с союзом как вдруг характерен контекст, в котором внезапность наступления ситуации, представленной во второй части, сопровождается прерванностью того, что ей предшествовало. Это может быть или прерванность того, что уже реализуется (1), или неосуществленность намерения (2).
1) Я стал уже засыпать, как вдруг услышал шорох (Гонч.); Они поворачивались, чтобы идти назад, как вдруг услыхали уже не громкий говор, а крик (Л. Толст.); Дело шло хорошо, и больная уже поправлялась, как вдруг однажды у нее появились сильнейшие боли (Верес.). Конструкции этого типа строятся по принципу процессуального контраста: в первой части сказуемое обозначает процесс (как правило, это глагол несов. вида в форме прош. вр.), а во второй части - единичный акт (это всегда глагол сов. вида).
2) В изнеможении готов уже был он упасть на землю, как вдруг послышалось ему, что сзади кто-то гонится за ним (Гоголь); Мы собирались вернуться в село, как вдруг с нами случилось довольно неприятное происшествие (Тург.); Француз что-то хотел сказать, как вдруг над самою головой их низко и страшно просвистело ядро (Л. Толст.).
Внезапность как необходимый семантический компонент конструкции с как вдруг не предполагает прерванности; совмещение этих значений здесь обычно, но не обязательно: Однажды утром сидел он в своем кабинете, как вдруг услышал громкое приветствие на французском языке (Пушк.); Мы уже подходили к ним, как вдруг впереди нас мелькнула женская фигура (Тург.); Крик однако тотчас затих, как вдруг отворилась дверь... и одна молодая, как показалось мне, женщина быстро вырвалась и побежала вниз по лестнице (Дост.); Паруса уже начали наполняться ветром, как вдруг один зоркий унтер-офицер с салинга закричал: - Вижу катер! (С.-Ц.).
Значение прерванности получает специальное оформление в тех случаях, когда в первую часть вводится частица было (см. § 1920): Я велел было поскорее закладывать лошадей, как вдруг поднялась ужасная метель (Пушк.); Я выстрелил и начал было заряжать ружье, как вдруг позади меня поднялся громкий треск (Тург.); Он уже ступил было шаг на лестницу, как вдруг опять послышались чьи-то новые шаги (Дост.).
Примечание. Значения внезапности и прерванности могут сосуществовать и в рамках сложносочиненного предложения с частицей было, - в тех случаях, когда значение внезапности опирается на лексический показатель (наречие вдруг или его синоним): Я хотел было осторожно удалиться, но она внезапно подняла голову и сделала мне повелительный знак (Тург.).
§ 2978. Предложения со значением следования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главном предложении, следует за ситуацией, представленной в придаточном. Специальными средствами оформления этого отношения служат союзы после того как, с тех пор как, а также союзы как только и его синонимы (полный перечень см. в § 2983). Каждый из этих союзов конкретизирует общее значение следования в соответствии со своим значением. Информация об интервале между соотносительными ситуациями может быть представлена здесь тремя способами: при помощи лексических конкретизаторов (при союзе после того как), контекстуально (при союзе с тех пор как) или лексическим значением самого союза (в конструкциях с союзом как только и его синонимами, указывающими на отсутствие интервала или его минимальность).
§ 2979. В наиболее общем виде значение следования выражается союзом после того (,) как: После того как я это выполнил, он признал, что монолог стал лучше слушаться и пониматься (Станисл.); Разошлись по домам после того, как отряд остановился в центре города и стал размещаться по квартирам (И. Остр.); После того как я сыграл рыцаря в "Раймонде", меня стали чаще занимать в балетных спектаклях (Н. Черкасов). По сравнению с другими союзами союз после того как в наименьшей степени конкретизирует характер следования: сам по себе он не указывает на то, существует или нет интервал между ситуациями, представленными в главном и придаточном предложении. Информацию о наличии такого интервала и уточнение его длительности вносит конкретизатор, непосредственно предшествующий союзу: Тотчас после того, как написана повесть или комедия, перечитывать ее почти бесполезно (Черн.); Вскоре после того, как часы пробили полночь, послышались торопливые шаги (Чех.); Через четверть часа после того, как она покинула меня, ко мне в окно постучали (Булг.).
Значение следования, связанное с временной обусловленностью, в условиях контекста может осложняться другими значениями, которые также принимают участие в смысловой связи между частями, но не входят в семантику союза и его непосредственных конкретизаторов. В отличие от основного значения, оформленного союзом, такие отношения являются дополнительными (добавочными).
Отношения следования, оформленные союзом после того как, могут осложняться дополнительным значением: 1) причинным, 2) уступительным и 3) условным. 1) А теперь, после того как хозяйство лишилось заправилы, не только Федор растерялся, но и мать (Фад.); Притихли только после того, как командир корабля пригвоздил их к месту грозным взглядом (В. Санин). 2) И самым тяжелым, самым горьким для Мечика было чувствовать себя одиноким после того, как и его кровь осталась где-то на ячменном поле (Фад.); И даже после того, как стихи напечатаны, он снова и снова возвращается к ним, добиваясь наиболее метких эпитетов, наиболее действенных созвучий и ритмов (К. Чук.). 3) Вот эти-то места, или, как он выразился, фрагменты, после того как я над ними еще поработаю, наверно, можно будет включить в сборник (Симон.).
Для предложений с союзом после того как обычна временная одноплановость частей, которая выражается одинаковыми временными формами сказуемых в главном и придаточном предложениях (прош. и прош. вр., наст. и наст. вр., буд. и буд. вр.). Это правило не распространяется на предложения, осложненные дополнительным значением, в которых допустима разобщенность временных планов частей: прош. вр. в придаточном и буд. вр. в главном предложении: После того как построили новый цех, завод увеличит выпуск продукции (газ.). Комбинация формы буд. вр. в придаточном с формой прош. вр. в главном исключена, так как такое соотношение противоречит значению следования.
§ 2980. В предложениях с союзом с тех пор(,) как представлена та же самая последовательность ситуаций, которая характеризует предложения с союзом после того как: Промчалось много, много дней С тех пор, как юная Татьяна И с ней Онегин в смутном сне Явилися впервые мне (Пушк.); Уже более трех часов протекло с тех пор, как я присоединился к мальчикам (Тург.); С тех пор как этот термин стал общим достоянием, возникло обывательское представление о стрессе как о чем-то губительном, как о вредном потрясении (А. Крон).
В таких предложениях союз с тех пор как может быть заменен союзом после того как. Однако такая замена возможна не всегда. В отличие от предложений с союзом после того как в предложениях с союзом с тех пор как признак следования осложнен специфическим ограничением: ситуация, о которой сообщается в главном предложении, осуществляется в такой период времени, обе границы которого обозначены: начало этого периода отодвинуто в прошлое ((с тех пор)), а конечная граница совпадает с моментом речи. Таким образом, значение следования, выражаемое союзом с тех пор как, сопровождается значением двустороннего ограничения ((с тех пор - до сих пор)): С тех пор, как мы знаем друг друга, ты ничего мне не дал, кроме страданий (Лерм.); С тех пор, как ты стоишь под небесами, Такого сына не рождала ты И в недра не брала свои обратно (Некр.); Картину эту я помню с тех пор, как помню самого себя; С тех пор как я учусь в институте, у меня нет ни минуты свободного времени; С тех пор как мы знакомы, мы всегда спорим; С тех пор как он занимается плаванием, он перестал болеть.
Предложения, в которых придаточная часть имеет значение наст. вр., особенно отчетливо выявляют семантическую специфику союза с тех пор как: наст. вр. одновременно со своим основным значением указывает на обращенность начала ситуации в прошлое. Фрагмент с тех пор как мы знакомы передает информацию (с того момента как началось и продолжается наше знакомство); фрагмент с тех пор как он занимается плаванием - информацию (с тех пор как он начал и продолжает заниматься плаванием).
Двусторонне-ограничительное значение союза с тех пор как может поддерживаться перфектным значением формы прош. вр. (см. § 1507) в придаточном: при помощи этой формы обозначаемая ситуация предстает в расширенных временных границах, смыкающихся с настоящим: И делал, что хотел, особенно с тех пор, как я расстался с последним моим гувернером-французом (Тург.); Самойленко с тех пор, как уехал из Дерпта, в котором учился медицине, редко видел немцев и не прочел ни одной немецкой книги (Чех.); Но ведь вы любили же кого-нибудь с тех пор, как овдовели (Купр.); С тех пор как отец Маши Никита ушел на войну, в старом саду около бабушкиного дома дорожки и грядки позарастали крепкими лопухами и укропом (Пауст.).
Расширенное временное значение обнаруживает и форма наст. вр., занимающая позицию сказуемого главной части: С тех пор как вечный судия Мне дал всеведенье пророка, В очах людей читаю я Страницы злобы и порока (Лерм.); Письмо мое скучно, потому что с тех пор как я сделался историческим лицом для сплетниц С.-Петербурга, я глупею и старею не неделями, а часами (Пушк., переписка). При таком сочетании временных значений сказуемых обе ситуации характеризуются расширением своих временных границ: форма наст. вр., реализуя свое основное значение (глупею и старею), вносит дополнительную информацию об обращенности факта в прошлое ((стал глупеть и стареть)), а форма прош. вр. (сделался историческим лицом для сплетниц) - информацию об актуальности результата в момент речи ((являюсь и в настоящее время историческим лицом для сплетниц)). В этих условиях происходит наложение временных планов сказуемых главной и придаточной части.
Если сказуемое придаточного предложения выражает действие, замкнутое в сфере прошлого (не связанное с настоящим), то ограничительное значение союза (элемент (до сих пор)) поддерживается формой перфекта или наст. вр. в главном предложении: Незарастающий след, оказывается, остался тут с тех пор, как Петр, собрав народ с трех губерний, волоком тащил по лесам свои корабли на шведов (Пришв.); С тех пор, как в одном из таких домов новой гавани жил Ханс Кристиан Андерсен, в этих кварталах селятся люди искусства, обладающие некоторым достатком (Г. Фиш).
В этих условиях элемент (до сих пор) в главном предложении, указывающий на актуальность результата, включается в семантику временной формы прош. вр. ((след остался до сих пор)), а форма наст. вр. употребляется в расширенном значении ((с тех пор стали селиться и селятся до сих пор)).
Таким образом, предложения с союзом с тех пор как предполагают такое соотнесение временных планов частей, при котором по крайней мере одна из глагольных форм (в главном или придаточном) употребляется в расширенном временном значении, поддерживающим двусторонне-ограничительное значение союза.
§ 2981. Правила комбинирования временных форм при союзе с тех пор как определяются семантикой этого союза: 1) исключается комбинация форм прош. вр. в значении имперфекта (неправильно: *С тех пор как она уезжала из города, она оставляла ключи соседям); 2) исключается форма буд. вр. в придаточной части (неправильно: *С тех пор как она уедет из города, она оставит ключи соседям). С другой стороны, комбинация типа "наст. вр. в придаточном - прош. вр. в главном", которая исключена при союзе после того как, характерна для предложений с союзом с тех пор как: С тех пор как он живет в новом доме, мы ни разу не встретились (но не *после того как живет...).
В предложениях с союзом с тех пор как ситуация, представленная в главном предложении, осуществляется в очерченный промежуток времени и в своем начальном моменте приурочена непосредственно к ситуации придаточного. Соприкосновение ситуаций (отсутствие или минимальность интервала между ними) в предложениях с союзом с тех пор как может быть выражено, но эта информация вносится не союзом, а контекстом: С тех пор как он уехал, мы несколько раз получали от него письма; С тех пор как мы живем на разных улицах, мы ни разу не встретились.
§ 2982. Временные отношения в предложениях с союзом с тех пор как могут осложняться значениями 1) обусловленности и 2) сравнения.
1) При осложнении значением обусловленности то, о чем сообщается в придаточной части, предстает как причина, достаточное основание для какого-либо следствия: Я также избегал знакомства с родителями моих университетских товарищей, с тех пор как один из этих родителей отодрал своего сына при мне за вихор (Тург.); Он стал часто посещать Осининых с тех пор, как влюбился в их старшую дочь (Тург.); С тех пор, как он лишился возможности читать газеты, к его койке провели наушники радиотрансляции (Полев.); С тех пор как я и сам написал первый рассказ, я стал словно бы иными глазами читать книги других писателей (Сарт.). При таком осложнении допустима разобщенность (неконтактность) временных форм глаголов-сказуемых: прош. вр. в придаточной части и буд. вр. в главной части (С тех пор, как возник суд, всегда людей будет волновать одна проблема: насколько приговор соответствует истине; газ.).
2) При осложнении значением сравнения в главной части констатируется изменение признака по сравнению с тем моментом, о котором сообщается в придаточном: Вы ужасно переменились с тех пор, как я вас не видел (Лерм.); Он заметно поседел с тех пор, как мы расстались с ним, сгорбился, похудел и шипел, когда говорил (Тург.); Надо сказать, что понятие красивого мужчины или женщины сильно изменилось с тех пор, как родители мои были молоды (Олеша).
§ 2983. Предложения с союзом как только и его синонимами имеют значение непосредственного следования. Они вносят дополнительную информацию о временном контакте ситуаций, об отсутствии разобщенности или о минимальности временного интервала между ними. Значение непосредственного следования выражается составными специализированными союзами, образованными 1) на основе частицы только: как только, лишь только, только лишь, чуть только, только что и 2) на основе наречий едва, чуть: едва только, едва лишь, чуть лишь; 3) широко употребительны в конструкциях этого типа союзные частицы только, лишь, едва, чуть, выступающие в качестве аналогов союзов непосредственного следования.
1) Лишь только мы вступили в этот очаровательный сад..., усталость была забыта (А. Керн); Только что я вошел в опушку, вальдшнеп со стуком поднялся из куста (Тург.); Я всегда начинал любить твою маму, чуть только мы с ней разлучались (Дост.); Как только Петровна и Маша уходили, ворона... хватала первое, что попадалось на глаза, и удирала (Пауст.).
2) Возможно ль? Чуть лишь из пеленок, Кокетка, ветреный ребенок! Уж хитрость ведает она, Уж изменять научена! (Пушк.); Едва лишь выбрался обоз В поляну, дело началось (Лерм.); Едва только раздались первые выстрелы - ожила безлюдная степь (Л. Толст.).
3) Ты чуть вошел, я вмиг узнала, Вся обомлела, запылала (Пушк.); Мать и сын идут ко граду, Лишь ступили за ограду, Оглушительный трезвон Поднялся со всех сторон (Пушк.); Чуть вечернею росою Осыпается трава, Чешет косу, моет шею Чернобровая вдова (Фет); Только мы подошли к холму, песик стал рваться к норе так яростно, что чуть не вывихнул мне руку (Бианки); Едва старик ушел, в сад быстро вошел доктор (Ю. Казак.).
Примечание. Союз как скоро (устар.), синонимичный перечисленным союзам, употребляется в литературе XIХ в.: С этой ночи он часто впадал в забытье и как скоро закрывал глаза - сейчас начинал бредить (Акс.); Фельдшер обещался прийти, как скоро дождь перестанет (Н. Успенский); Чувство это исчезло, как скоро князь Андрей вступил опять в привычные условия жизни (Л. Толст.).
Союзы со значением непосредственного следования могут выступать в вариантах одноместном (как в перечисленных выше случаях) и в двухместном, т. е. при участии коррелятов то, так и и союза как (двухместного варианта с элементом как не образует союз как только): Как только представляются подробности, то в подробностях этих участвуют старые московские лица (Л. Толст.); Едва Пушкин совершил половину своего поэтического поприща, столь рано пресеченного смертью, как явился Гоголь (Черн.); Лишь закрою глаза, как мне видится берег Полноводной реки (Брюс.); Только Иван Федорович простился с последним из отъезжающих, как помощник протянул ему одну из трубок (Фад.); Я воображал, что, как только приду на нужную поляну, так и увижу знакомые... цветочки (Солоух.). Позицию коррелята может занимать сочинительный союз и: - А вчера, вы только уехали от князя Корчагина, - сказал извозчик..., - и я приехал (Л. Толст.); Только солнце взошло, и опять - наутек (Пастерн.).
Реализация с двухместным вариантом союза предполагает строго фиксированное соположение частей: та часть, в которой обозначена предшествующая ситуация, всегда препозитивна; постпозиция и интерпозиция такой части допустима только при одноместном варианте: Простая песня то была, Но в мысль она мне залегла, И мне, лишь сумрак настает, Незримый дух ее поет (Лерм.); В августе его сманили дикие скворцы в стаю, обучили летать и, когда в саду стали осыпаться листья, Желтухин - чуть зорька - улетел с перелетными птицами за море, в Африку (А. Н. Толст.); Чувство полной неизвестности, как себя вести - немедленно сковало меня, едва я увидел Горького (Кавер.); Он, как только на свет появился, сейчас же заковылял к речке, бултых в воду - и стал купаться (Бианки).
§ 2984. Значение непосредственного следования, заключенное в союзе, может поддерживаться дополнительными средствами, которые подчеркивают краткость интервала между ситуациями (или его отсутствие); к этим средствам относятся: 1) конкретизатор типа мгновенно, тотчас, сейчас же, сразу же, уже; 2) глагол успеть; 3) удвоение союза.
1) Но только что утра сиянье Кидало свой луч по горам, Мгновенно и мрак и молчанье Опять воцарялися там (Лерм.); Как только Аглая получила ежа, тотчас же... стала просить Колю, чтобы он... отнес ежа князю, от ее имени (Дост.); Едва спустил я его с поводка, как он уже исчез в темной норе (Бианки); Как только я сделал несколько шагов от крыльца, сразу был окликнут высунувшимся в окно отцом (Олеша); Лишь только он отворил дверь, Таня сразу же увидела его и вышла (Триф.).
2) Только Лизавета Ивановна успела снять капот и шляпу, как уже графиня послала за ней и велела опять подавать карету (Пушк.); Только успели мы занять свои места за чайным столом, как появились ожидаемые желанные гости (В. Мамонтов). Едва солнце успело скрыться за горизонтом, как с другой стороны, из-за моря, стала подыматься ночь (В. Арсеньев).
3) Едва-едва успеет он [вал] разбиться и ослабнуть, а над ним, дряблым и опавшим, растет и надвигается новый, тяжелый, упругий вал (Солоух.); Только-только мы успели притаиться за кустами, как внизу показалось сразу пятеро всадников (Гайдар).
§ 2985. В зависимости от оформления частей, в предложениях с союзами непосредственного следования выделяются три типа: 1) предложения, значение которых целиком опирается на семантику союза; 2) предложения, в которых значение союза поддерживается видовыми значениями глаголов-сказуемых в главной и придаточной части; 3) предложения, в которых значение союза поддерживается видовым значением сказуемого придаточной части.
1) Предложения первого типа оформляются соотнесением в сказуемых глаголов несов. вида в формах: а) прош. вр. (для выражения многократной смены ситуаций); б) наст. вр (для выражения однократной или повторяющейся смены ситуаций).
а) Чуть показывался с Тверской, или из Столешникова переулка, или из гостиницы "Дрезден"... генерал, - часовой два раза ударял в колокол (Гиляр.); Всегда, как только на пути моем встречались трудности и я нуждался в добром совете, я шел к Стасову (Шаляп.); Лишь только он входил в оркестр, оркестранты, встав со своих мест, шумно приветствовали его (Н. Черкасов).
б) Как только в начатой вещи появляются люди и как только эти люди по воле автора, оживают, они тотчас же начинают сопротивляться плану и вступают с ним в борьбу (Пауст.); Как только поблизости появляется враг, пингвины включают сигнализацию и выскакивают из воды (В. Санин).
2) В предложениях второго типа значение непосредственного следования конкретизируется как быстрая смена двух завершившихся ситуаций. Позиции сказуемых здесь занимают глаголы сов. вида: а) прош. вр. - для обозначения однократного следования в прошлом; б) буд. вр. - для обозначения однократного следования в будущем или в обобщенно мыслимом временном плане.
а) Лишь только мы вошли в квартиру Базена... и уселись на диван, хозяин предложил Глинке сыграть что-нибудь (А. Керн.); Как только он открыл ставни, лунный свет... ворвался в комнату (Л. Толст.); Но едва он вошел, как зрелище нового чуда заставило его схватиться рукой за кожаное пальто командира корабля (Катаев); Чуть посерела ночь, двинулись из деревни два отряда (Бианки).
б) Чуть легкий ветерок подернет рябью воду, Ты зашатаешься, начнешь слабеть (Крыл.); Только нагрянут в хату парубки с скрипачом - подымется крик..., пойдут танцы (Гоголь); Как только выклюнутся из яйца, сейчас вскочат на ножки (Бианки).
3) В предложениях третьего типа, оформленных по принципу видового контраста, сказуемые представлены глаголами разных видов (но обязательно с глаголом сов. вида в придаточной части).
а) В придаточной части - глагол сов. вида в форме прош. вр., в главной части - глагол несов. вида в форме наст. вр.: Его слушают, но едва он прочел несколько строк, как из передней доносятся звуки вальса, и чтение обрывается (Чех.); Ключ вы еще прошлый раз в двери оставили. Только мы уехали, гляжу - торчит в скважине (Б. Рахманов).
б) В придаточной части - глагол сов. вида в форме буд. вр., в главной части - глагол несов. вида в форме прош. вр.: Марьяна, только лишь настанет ночи мгла, К палатам Анджело идти должна была (Пушк.); Сначала все к нему езжали; Но так как с заднего крыльца Обыкновенно подавали Ему донского жеребца, Лишь только вдоль большой дороги Заслышат их домашни дроги, - Поступком оскорбясь таким, Все дружбу прекратили с ним (Пушк.); Они [крабы] с неимоверною быстротою исчезали в каменьях, чуть лишь тронешь их (Гонч.).
в) В придаточной части - глагол сов. вида в форме буд. вр., в главной части - глагол несов. вида в форме наст. вр.: По синим волнам океана, Лишь звезды блеснут в небесах, Корабль одинокий несется, Несется на всех парусах (Лерм.); Он только проснется у себя дома, как у постели его уже стоит Захарка (Гонч.); Как только собака забежит к нам во двор, кошка бросается на нее и яростно царапает (Бианки).
Таким образом, в предложениях с союзами непосредственного следования соотношение временных признаков частей регулируется правилом, предусматривающим ограничение в комбинации вида (в неглагольных предложениях - в комбинации их временных характеристик): сказуемое придаточной части может быть представлено глаголом несов. вида только при идентичном оформлении главной части. При соотнесении разных видов предполагается обязательная завершенность предшествующей ситуации, т. е. исключается соотнесение формы несов. вида (в придаточной части) и формы сов. вида (в главной части) (в предложениях следования с союзом после того как такая комбинация допустима).
§ 2986. Значение непосредственного следования обычно бывает осложнено значением причинно-следственной обусловленности или противительным. Это объясняется тем, что значение непосредственного следования, как правило, предполагает либо закономерность, неизбежность, достаточное основание, либо мгновенность, неожиданность, внезапность. В неосложненном виде значение непосредственного следования представлено значительно реже: Иван Иванович взял палку и отправился на улицу; но едва только вышел за ворота, как вспомнил ссору, плюнул и возвратился назад (Гоголь); Как только мать проснулась и сказала, что ей немножко получше, вошел отец (Акс.); Едва я вступил на опушку леса, как сразу наткнулся на кабанов (В. Арсеньев).
§ 2987. При осложнении значением обусловленности непосредственное следование может конкретизироваться а) как стимулированная ситуация, для которой предыдущая ситуация служит предпосылкой, достаточным основанием (такие конструкции регулярно соотносятся с предложениями связанной структуры типа стоит, стоило - как; достаточно - как; достаточно - чтобы; см. § 3066-3075); б) как время (момент), наступление которого служит сигналом или поводом для смены ситуаций.
а) Едва выбрались мы на широкую дорогу, идущую горами, как вся наша конница поскакала во весь опор (Пушк.); Как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось черт знает что (Булг.); Как только вскрылась Нева, над ней показались чайки (Бианки); Но едва я оставался один, сразу наваливалась тоска - тоска по дому, по деревне (Расп.).
б) Раз, лишь только рассвело, Всех их семеро вошло (Пушк.); И только небо засветилось, Все шумно вдруг зашевелилось (Лерм.); Но только что сумрак на землю упал, По корням упругим топор застучал (Лерм.); Как только наставало утро, пение дверей раздавалось по всему дому (Гоголь); Едва всплыло солнце в небе, к городу стали подходить пугачевские отряды (В. Шишков); Чуть солнце, - под окном уж вызванивает веселая синица (Бианки).
§ 2988. В предложениях, осложненных противительным значением, указание на минимальность интервала между ситуациями сопровождается семантическим компонентом (вопреки ожиданиям). Предпосылкой для такого осложнения может служить значение неполноты проявления признака (проявления его в минимальной степени), принадлежащее союзам чуть, лишь, едва, только, только что, чуть только, едва только, лишь только, только лишь, едва лишь, чуть лишь (предложениям с союзом как только такое осложнение не свойственно). В контексте противительность часто конкретизируется как недостаточность основания для смены ситуаций, немотивированность последующего события. Предложения, осложненные противительным значением, представлены двумя видами.
1) Последующая ситуация неожиданна; актуализатором при этом служит наречие вдруг: Только что подали стерляжью уху.., как вдруг задняя стена залы зашевелилась, поднялась вверх, и гром музыки поразил мои уши (Акс.); Только что чайник повесили над огнем, как вдруг один камень накалился и лопнул с такой силой, что разбросал угли во все стороны (В. Арсеньев); И только что дорога стала посвободнее, только что шофер дал ходу, как вдруг что-то хлопнуло, и машина остановилась (Гайдар); Только принялся за обед.., вдруг шорох шагов по снегу (Бианки).
Примечание. Наречие вдруг в этих условиях не входит в состав союза, а выступает как факультативный распространитель: оно позиционно не закреплено, может быть опущено или заменено синонимами (внезапно, неожиданно). О конструкциях с союзом как вдруг см. § 2977.
2) Последующая ситуация представлена как наступившая слишком скоро, неожиданно быстро или несвоевременно. Такие предложения, как правило, оформляются двухместным вариантом союза, включающим сочинительный союз а (едва - а; только - а): Черкес глядит ей долго вслед И мыслит: "Нежное созданье! Едва из детских вышла лет, А есть уж слезы и желанья!" (Лерм.); Только заведет глаза, а ветерок заюлит, заюлит в прореху и опять разбудит (Леск.); - Ты только прилетела, - Сказал сороке воробей - А трескотней своей, ей-ей, Всем надоесть уже успела! (Михалк.); Бывало, только откроешь этот ящик, а сорока с дверей сразу в него - и начинает скорей, скорей хватать, что там есть (Бианки).
Актуализатором здесь часто служит глагол успеть в составе первой части: Только успели мы отдохнуть и отобедать, как услышали ружейные выстрелы (Пушк.); Едва успел я накинуть бурку, как повалил снег (Лерм.); Едва успели мы, сойдя вниз, поздороваться со всеми гостями, как нас позвали к столу (Л. Толст.).
Для предложений второй группы характерна соотносительность с предложениями фразеологизированной структуры типа не успел ...как (см. § 2992-2995).
§ 2989. Значение одновременности принадлежит предложениям с союзом в то время как: Он был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в то время как он находился в отъезжем поле (Пушк.); В то время как я познакомился с ним, ему было уже лет тридцать (С.-Щ.); В то время, как я вздремнул, взошла луна и бросала сквозь неплотные тучи и падающий снег свой холодный и яркий свет (Л. Толст.); В то время как я потрошил и чистил ярких морских рыб, около меня остановилась женщина лет шестидесяти или даже шестидесяти пяти, худая, седая, смуглая (Солоух.). Временное значение в таких предложениях не осложнено значением сопоставления: здесь отсутствует характерное для сопоставительных предложений с союзом в то время как значение несоответствия (см. § 3099-3101). Такие предложения равнозначны предложениям с союзами когда и пока, выражающими одновременность (см. § 2954, 2955, 2966).
Формальным признаком, на основании которого временные конструкции с союзом в то время как отграничиваются от собственно сопоставительных (см. § 3101), является потенциальная расчленяемость союза в то время как. Эта расчленяемость выражается в возможности актуализации временного значения, во-первых, посредством интонационного выделения компонента в то время, во-вторых, введением лексических актуализаторов самое, еще, как раз, именно: В то самое время, как князь подходил к дому, туча вдруг развернулась и пролилась (Дост.); Я спросил об этом деда как раз в то время, как он замахнулся было вторым валенком (Пришв.); Словно почувствовав опасность, он резко обернулся как раз в то время, как она открыла дверь (Герман).
Такие предложения функционально близки предложениям с союзом когда и сочетанием в то время в составе главной части (см. § 2914); В то время, когда Онегин переодевается, Пушкин превращает в поэтические предметы те гребенки, пилочки, ножницы и щетки, которые украшают кабинет "философа в осьмнадцать лет" (Д. Писарев); Он познакомился с Леночкой в то время, когда им не исполнилось еще и по одиннадцати лет (Купр.); Грибы по-настоящему начинают расти в то время, когда рожь выметывает колос (Тендр.).
Примечание. При интонационной нерасчлененности, способствующей семантическому слиянию компонентов, сочетание в то время когда может выступать как аналог союза в то время как в сопоставительном значении (см. § 3101).
Предложения со значением одновременности могут быть построены при участии сочетаний, образованных по образцу союзов в то время как, в то время когда: в тот миг как (когда), в тот момент как (когда), в ту секунду как (когда), в ту минуту как (когда), в тот час как (когда), в тот день как (когда), в тот год как (когда): И в ту минуту, как она говорила, ей самой казалось, что она видела то, о чем говорила (Л. Толст.). Среди слов, лексически называющих время, в составе таких сочетаний наиболее абстрагировано слово момент; сочетание в тот момент как (когда) сближается с союзами со значением одновременности.
§ 2990. В сфере временных предложений особое место занимают фразеологически связанные (фразеологизированные) конструкции. Они имеют ряд формальных и смысловых ограничений, не свойственных временным предложениям свободной структуры.
В оформлении фразеологизированных конструкций принимают участие подчинительные союзы как, чтобы; однако эти конструкции лишены существенных признаков сложноподчиненного предложения: 1) подчинительный союз в них не является самостоятельным выразителем отношений, а выступает в качестве компонента двухместного соединения: не успел... как; не проходило дня, часа... чтобы не; 2) в позиции подчинительного союза здесь возможен сочинительный союз; 3) в них нет четкого противопоставления главной и придаточной части.
В предложениях фразеологизированной структуры очередность ситуаций определяется как следование - в соответствии с композиционным расположением частей: ситуация, представленная во второй части, следует за ситуацией, представленной в первой части. Семантическая специфика фразеологизированных конструкций состоит в том, что временное значение здесь всегда осложнено дополнительным компонентом, как правило, невременного, субъективно-оценочного характера; это осложнение является постоянным признаком самой конструкции, тех строевых компонентов, которые составляют ее структурный минимум. Характерным свойством фразеологизированных конструкций является также тенденция к идиоматизации компонентов, т. е. к их семантическому преобразованию: при идиоматизации конструктивно необходимый компонент имеет значение, не обусловленное прямым значением образующих его слов; так, например, сочетание частицы не с глаголом успеть (не успел, не успевает) в составе соединения не успел... как передает информацию (едва успел), (только успел) (такая идиоматизация не является, однако, необходимым признаком всех фразеологизированных конструкций с не успел... как; см. § 2993-2995).
§ 2991. Предложения, строящиеся с двухместным соединением, включающим отрицание и союз как, представлены тремя группами образований с структурным минимумом следующего состава: 1) "глагол успеть с отрицанием в обязательном сочетании с инфинитивом глагола сов. вида - союз как" (не успел... как); 2) "глагол с отрицанием (обычно с приставкой про-, длительно-ограничительного способа действия; см. § 1419) в сочетании с именем в род. п. - союз как" (не прошло минуты... как; не проехали километра... как; не прожил года... как); 3) "отрицание - союз как: не... как" (Еще не сошел с лестницы, как меня догнали). В предложениях первых двух групп возможна идиоматизация их структурной основы.
§ 2992. В предложениях, построенных по схеме не успел... как, заключено отношение непосредственного следования: в них акцентируется минимальность интервала между ситуациями или отсутствие интервала, причем вторая ситуация противопоставляется первой как внезапная, неожиданная. Форма не успел выполняет здесь двойную функцию: она служит компонентом двухместного соединения и в то же время, в сочетании с инфинитивом лексически свободного глагола сов. вида, входит в состав сказуемого, являясь носителем его модальных и временных характеристик, а также носителем видового значения. Наиболее обычны построения с глаголом сов. вида в форме прош. вр.
Не успела переступить она за порог хаты, как почувствовала себя на руках парубка в белой свитке (Гоголь); Не успел он сделать двух шагов, как увидел бегущих навстречу соседей (Д. Григорович); Но не успел я этого сделать, как уже стал раскаиваться (Л. Толст.).
Если смена ситуаций представлена как повторяющаяся, используется форма прош. вр. глагола несов. вида: Они... не успевали протянуть руку, как в ней уже оказывались монтекристо - уже заряженные монтекристо (Олеша). Глагол несов. вида в форме наст. вр. используется для передачи однократного действия в прошлом: И не успевает он подойти туда, крашенный масляными красками тяжелый занавес, раскрываясь, падает вниз и закрывает сцену (В. Беляев).
В конструкциях с глаголом сов. вида в форме буд. вр. представлена повторяющаяся в неопределенном временном плане смена ситуаций: [Артемий Филиппович:] Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров (Гоголь); Не успеешь бултыхнутъ в постель, как уже спишь (Чех.); Да ведь не успеешь оглянуться, как эти малыши вырастут (В. Мамонтов); Не успеем выйти из самолета - навстречу бегут школьники с букетами в руках; не успеем прийти на фабрику, навстречу бегут девочки с букетами в руках; не успеем приехать в совхоз - цветы (Солоух.).
В первой части конструкции с глаголом сов. вида возможна также форма сослагат. накл.: Не успел бы ты десяти просчитать, как он у тебя и с глаз долой (А. К. Толст.).
Место союза как может быть занято сочинительным союзом а; временное отношение при этом осложняется сопоставительным значением: Еще не успели окрепнуть робкие и неуверенные огоньки звезд, а тайга до краев уж захлебнулась тьмою (В. Шишков); Не успела еще Наташа взойти на крыльцо, а к ней уже подбежала встревоженная дежурная сестра (Гайдар); Вернешься с работы, не успеешь раздеться, а он сразу прыг на колени (П. Проскурин).
Примечание. Союз в таких конструкциях может вообще отсутствовать: Я было рано пустился в дорогу, да не успел отъехать десяти верст, вдруг шина у переднего колеса пополам (Пушк.); Не успел я двух слов сказать, - знаешь, - сердце у меня заколотилось, из глаз слезы выступили (Дост.). При бессоюзии соположение частей свободное: Забился я тут руками, ногами меня и вынесло наверх, моргнуть не успел (А. Серафимович).
§ 2993. Конструкции, построенные по схеме не успел... как, выступают в двух семантических разновидностях: в одних случаях частица не лишена отрицательного значения, в других контекст дает основание считать, что отрицательное значение частицы сохраняется.
1) При утрате частицей не отрицательного значения конструкция идиоматизирована: форма не успел реализует утвердительное значение ((едва успел), (только успел)), а ее сочетание с инфинитивом передает информацию о полной завершенности первой ситуации до наступления второй: Не успели мы втроем выйти из сада, как за нами хлопнули ворота и сторож несколько раз повернул в скважине ключ (Л. Пантелеев); Не успел я сдать последний государственный экзамен, как прибежал к Мейерхольду на консультацию по поводу моей дальнейшей судьбы (В. Бебутов).
Такие конструкции синонимичны предложениям со значением непосредственного следования с союзами едва, как только, лишь только (Не успели мы выйти - (Как только мы вышли); Не успел я сдать последний экзамен - (Как только я сдал последний экзамен)).
2) При сохранении частицей отрицательного значения глагол успеть сохраняет свое прямое лексическое значение и форма не успел несет информацию о незавершенности первой ситуации до наступления второй: Не успел совершенно выкарабкаться из объятий председателя, как очутился уже в объятиях полицмейстера (Гоголь; (еще не выкарабкался совершенно)); Не успел Алеша разглядеть, что за черточки и палочки пестреют там на мягком синем шелке воды, как поезд повернул и бухта исчезла (Собол.; (еще не разглядел)); Но не успел он приказать шоферу остановиться, как тот затормозил сам (Симон.).
Таким образом, в идиоматизированном построении (1) начало второй ситуации совпадает с моментом завершения первой; в неидиоматизированном (2) начало второй ситуации предстает как опережающее этот момент; при этом существенно меняется информация об очередности ситуаций: вторая, начавшись позднее, опережает первую, т. е. осуществляется до ее завершения (временные отношения здесь могут осложняться значением включенности или прерванности).
§ 2994. Существуют два способа разграничения идиоматического и свободного употребления формы не успел: на основе контекста (1) и при помощи специальных конкретизаторов (2).
1) Контекст сам по себе может быть достаточен для установления незавершенности предшествующей ситуации: Мы с Ананьевым широкими прыжками кинулись к траншее. Мы не успели добежать до нее каких-нибудь пять метров, как невдалеке хлестко щелкнуло - и сумеречное поднебесье над полем прорезал огненный след (Бык.); примеры см. также в § 2993, п. 2. Однако контекстуальное окружение может оказаться и недостаточным для однозначного понимания. Так, например, в предложении Не успел я расплатиться со старым моим ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром (Пушк.) сочетание не успел расплатиться может быть понято и как идиоматическое ((как только расплатился)) и как свободное ((еще не успел расплатиться)). Аналогичная неоднозначность имеет место в случаях: Не успели мы доесть закуску, как уже телега застучала перед крыльцом (Тург.); Не успел он добежать до гостиной, как что-то стремительно, как буря, вылетело из боковой двери и обняло и стало целовать его (Л. Толст.); Не успела отправить на почту тебе письмо, как получила телеграмму (М. Чехова).
2) Функцию конкретизаторов, на которые опирается неидиоматическое значение сочетания не успел (незавершенность ситуации), выполняют включаемые в первую часть конструкции наречие еще (а) и частица и в знач. (даже) (б).
а) Он не успел еще одеться, как кельнер доложил ему о приходе двух господ (Тург.); Вечером, еще не успело солнышко сесть, как карась в третий раз явился к щуке на диспут (С.-Щ.); Еще Анна не успела напиться кофе, как доложили про графиню Лидию Ивановну (Л. Толст.); Выступавший еще не успел закончите свою речь, как к трибуне стал пробираться пожилой человек (журн.).
б) Не успел я написать и четверти страницы, как из большого дома вышел Гайдар и прошел мимо моего окна с совершенно независимым и равнодушным видом (Пауст.); И вот не успел он сделать и двадцати шагов, как навстречу ему откуда-то из-под ворот выскочила вчерашняя рыжая собака (Л. Пантелеев).
Примечание. От конкретизаторов, указывающих на незавершенность первой ситуации (неидиоматическое употребление не успел), следует отличать наречия уже (уж) и вдруг, включаемые во вторую часть конструкции поддерживающие значение 1) преждевременности (уже) или 2) внезапности, неожиданности (вдруг): 1) Еще не успеешь раскрыть рта, как они уже готовы спорить (Гоголь); Ему показалось, что он еще не успел уснуть, как доктор уже разбудил его (Горьк.); Но Пьер не успел договорить этих слов, как с трех сторон вдруг напали на него (Л. Толст.). Наречие вдруг может позиционно примыкать к союзу, образуя сочетание, внешне совпадающее с союзом как вдруг (см. § 2977): Я благополучно спустился вниз, но не успел выпустить из рук последнюю, ухваченную мною ветку, как вдруг две большие белые, лохматые собаки с злобным лаем бросились на меня (Тург.). Однако факультативность вдруг подтверждается здесь возможностью его опущения, замены синонимами (неожиданно, внезапно), а также нефиксированностью его позиции в составе второй части. См. также § 2988.
§ 2995. Особое место среди построений с не успел... как принадлежит таким предложениям, в которых в позиции инфинитива находится глагол или сочетание, специально предназначенное для указания на быстроту и неожиданность наступления чего-л.: ахнуть не успел (моргнуть, чихнуть, оглянуться, пикнуть, рот раскрыть, дух перевести, слово проронить не успел): Крестьянин ахнуть не успел, Как на него медведь насел (Крыл.); Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза (Крыл.); Товарищи оторопели от этой шалости и не успели проронить слова, как вдруг им... послышался глубокий болезненный вздох (Леск.); Он не успел, оглянуться, как погряз в самых запутанных долгах (Леск.); Чихнуть не успеете, вернусь (В. Шишков); Не успел я моргнуть, как эта на седьмом десятке женщина оказалась передо мной на коленях (Солоух.).
В таких случаях предшествующая ситуация представлена символически, поэтому значение очередности здесь ослаблено или совсем устранено.
§ 2996. В основе значения предложений, построенных по схеме не прошло и недели (не прошла и неделя), как.., лежит отношение следования с акцентированием минимальности интервала между ситуациями; значение очередности здесь осложнено элементом внезапности, неожиданности или преждевременности: Не прошло и часу после их разговора, как уже грянули в литавры (Гоголь); Не прошло и получаса с его приезда, как уж он с самой добродушной откровенностью рассказывал мне свою жизнь (Тург.); Не прошел Никитин и двухсот шагов, как и из другого дома послышались звуки рояля (Чех.); Не проспал и часу, как меня разбудили; Не прожили и двух лет, как получили новую квартиру.
Подобно конструкциям с не успел, как... (см. § 2992-2995) такие предложения обнаруживают способность к идиоматизации и имеют две семантические разновидности.
1) В неидиоматизированных конструкциях частица не сохраняет свое отрицательное значение; первая ситуация характеризуется незавершенностью; в качестве конкретизаторов здесь выступают наречие еще (а) и частица и (б): а) Часу еще не протекло, как явился к Литвинову кельнер (Тург.); Еще не прошло тридцати лет, как ему дали волю, - каждый сорокалетний крестьянин родился рабом и помнит это (Горьк.). б) Но я не прошел и улицы, как почувствовал, что не могу ходить, бессмысленно наталкиваясь на этот народ, чужой и безучастный (Дост.); Не прошло и пяти минут, как он опять замахал рукой (Чех.); Не прошло и двух недель, как ты обнаружил в своем новом сотруднике по меньшей мере два ценных качества - энергию и преданность (А. Крон). Оба конкретизатора могут употребляться совместно: Мы еще не отъехали и ста шагов, как вдруг нашу телегу сильно толкнуло (Тург.); Мы не проехали еще и четверти дороги, как вдруг я услышал за собой крик (Дост.).
2) В идиоматизированных конструкциях отрицательное значение частицы не может быть утрачено (а) или ослаблено (б).
а) Ситуация, о которой сообщается во второй части, реализуется только по истечении периода, обозначенного в первой части; актуализатором значения завершенности служит местоименный определитель какой-нибудь, который одновременно акцентирует краткость периода: не прошло какого-нибудь года ((прошел всего лишь год)); не прошло каких-нибудь пяти минут ((прошло всего лишь пять минут)).
б) Конкретизатор, который бы однозначно указывал на завершенность или незавершенность предшествующего периода, отсутствует: Не прошло десяти минут, как на конце площади показался тот, которого мы ожидали (Лерм.); Не прошло пяти минут, как со всех сторон затрещали и задымились костры, рассыпались солдаты, раздувая огни (Л. Толст.); Не прошло недели, как утром вспыхнул пожар на Бронной, против дома, где я жил (Горьк.). В этих условиях предшествующий период может быть понят как более или менее точно обозначенный (информация типа не прошло недели означает (прошло около недели), (прошла приблизительно педеля).
Позицию союза как может занимать сочинительный союз. Это обычно союз а, подчеркивающий преждевременность того, о чем сообщается во второй части: Не прошло еще и двух месяцев, а мой Алексей был влюблен уже без памяти (Пушк.); Не проехали еще и десяти верст, а он уже думал: "Пора бы отдохнуть" (Чех.). Реже позицию союзного компонента занимает союз и: И вот не прошло какого-нибудь часу, и он, всеми болями своего сердца, слышал и знал, что он ненавидит Пселдонимова (Дост.).
Примечание. Вторая часть конструкции может быть бессоюзной: Не прошло минуты, он опять начал стучаться (Пушк.); Не прошло двух минут, графиня начала звонить изо всей мочи (Пушк.); Не прошло месяца, Петруся никто узнать не мог (Гоголь).
§ 2997. В отличие от двух предшествующих типов, где возможна идиоматизация сочетаний не успел; не прошли ((едва успел); (едва прошли), - см. § 2992-2996), предложения, построенные по схеме не... как, в первой части всегда содержат информацию о незавершенности ситуации; эта информация не является самостоятельной, а формирует отношение опережения. Частица не здесь всегда сохраняет свое отрицательное значение. Временное несоответствие ситуаций поддерживается соотнесением наречий еще... уже; ситуация второй части предстает как несвоевременная или неожиданная:
Еще солнце не дошло до половины неба, как все запорожцы собрались в круг (Гоголь); Она вдруг вынеслась на худой остроносой лошади, и мы еще не справились с впечатлением от первого описанного ею круга, как она уже упала (Олеша); Еще солнце не закатилось, как уже все было готово (В. Шишк.).
В позиции как возможен сочинительный союз: Ребенок еще не научился говорить, а его чистый слух уже ловит журчание бабушкиных сказок (Л. Успенский). Место союза может быть не занято: Еще печь не протопилась, заскрипел под окнами снег (В. Шишк.).
§ 2998. Предложения с отрицанием и союзом чтобы не означают регулярность воспроизведения одной и той же ситуации. Обе части построены как отрицательные предложения. Однако частица не в обоих случаях лишена отрицательного значения: обе части содержат утверждение. Таким образом, эта конструкция идиоматизирована. Предикативная основа первой части организована сочетанием глаголов не проходит, не проходило, не прошло с род. пад. имени, называющим отрезок времени; во второй части отрицательная частица может отчленяться от чтобы: она всегда относится непосредственно к глаголу-сказуемому. С той поры не проходило недели, чтобы не показалась на большой дороге его крепкая крашеная тележка, запряженная парой круглых лошадок (Тург.); Верите ли, году не проходит, чтобы он мне денег не прислал (Л. Толст.); Не проходит обеда и чая, чтобы вы не поднимали шума (Чех.); Сколько ни вспоминаю Федора Шаляпина в его прежней жизни, когда он часто гащивал у меня в деревне и в Крыму, в Гурзуфе, не проходило дня, чтобы не было какой-либо вспышки (К. Коровин).
Предикативная основа первой части может строиться с участием форм нет, не было, не бывало: Впрочем, не было года, чтобы в N-ском полку не застрелили кого-нибудь из офицеров (Купр.); Еще не бывало дня, чтобы мы не встретились (Кетл.); Нет дня, чтобы они не ссорились (разг. речь).
Значение регулярной повторяемости указывает на закономерный характер связи соотносимых ситуаций; это сближает конструкции, построенные по схеме не проходит дня, чтобы не с предложениями со значением обусловленности. Вместе с тем такие конструкции не выходят за пределы выражающих отношения очередности временных предложений, поскольку первая их часть информирует о том, какой отрезок времени предшествует тому, о чем сообщается во второй части. В этом смысле признак очередности представлен здесь так же, как в конструкциях типа не прошло и недели, как; однако в этих последних признак регулярной повторяемости отсутствует (см. § 2996).
В предложениях типа не проходит дня, чтобы не их основное значение всегда акцентируется: здесь подчеркивается, что отклонений от периодичности и регулярности нет (ср.: Каждый месяц мать получает от него письмо и Не проходит месяца, чтобы мать не получила от него письма).