АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА
РУССКАЯ ГРАММАТИКА

Предыдущая глава Содержание Следующая глава

ПРЕДЛОЖЕНИЯ,
ВЫРАЖАЮЩИЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

   § 3078. В предложениях, выражающих сравнительные отношения, уподобляются две ситуации, сближаемые на основании объективного сходства или тождества, либо на основании субъективных ассоциаций. В основе сравнительных отношений лежит значение условного тождества, т. е. предположительного приравнивания. Предположительность может быть акцентирована, ослаблена, а в некоторых случаях преобразована. Эти различия связаны с распределением функций между главной и придаточной частью сложного предложения.

   В предложениях, выражающих собственно сравнение, ситуация, представленная в придаточной части, выполняет роль аналога, с помощью которого характеризуется сообщаемое в главной части; за придаточной частью здесь закреплена характеризующая функция, часто - образная, метафорическая. В предложениях с несобственно сравнительным значением придаточная часть выполняет идентифицирующую функцию (см. § 3079, 3081).

   В зависимости от того, как относится к действительности ситуация, привлекаемая для сравнения, сравнение может быть 1) достоверным или 2) недостоверным. В первом случае в придаточной части ситуация представлена как реальный факт или общеизвестное явление: Если это радость, то береги ее, как мать бережет ребенка (Пауст.); во втором случае такая ситуация не имеет места в действительности и произвольно конструируется как субъективная интерпретация того, о чем сообщается в главной части: Мимо меня проходили, но никто как будто не замечал меня, словно я был вещью вроде стола или стула (Верес.). Эти два вида сравнения дифференцируются при участии союзов и других средств грамматического и неграмматического характера.

   При недостоверном сравнении сравнительное значение никогда не сливается со значением идентификации; такое слияние возможно только для достоверного сравнения.

   Основная роль в оформлении сравнительных отношений принадлежит сравнительным союзам, в системе которых противопоставлены: 1) союзы недифференцированного значения, указывающие на сравнение в самом общем виде и не заключающие в себе значения достоверности или недостоверности: как, что (устар.), разговорные словно как, все равно как (как все равно) и 2) союзы специализированных значений, однозначно выражающие достоверность или недостоверность: как и, равно как и, так же как, точно так же как, прямо как, точь-в-точь как, подобно тому как, вроде как, вроде того как, как... так и, все равно что, словно (разг.), точно, будто, ровно (прост.), чисто (прост.), как бы, как если бы, так же как если бы, все равно как если бы.

   Соответственно различаются сравнительные предложения 1) с союзами недифференцированного значения и 2) с союзами дифференцированных значений. В предложениях первого типа достоверность или недостоверность сравнения устанавливается на основе соотнесения семантических признаков частей; в предложениях второго типа дифференцирующая роль принадлежит союзу: признак "достоверность/недостоверность" включен в его лексическое значение.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ
НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ЗНАЧЕНИЯ

   § 3079. Союзы как, что (устар.), разг. словно как, все равно как (как все равно) в зависимости от контекста могут оформлять как достоверное, так и недостоверное сравнение. Наиболее употребителен союз как: он стилистически нейтрален и наименее специализирован семантически.

   В предложениях с союзом как достоверность или недостоверность сравнения получает выражение в построении частей и в оформлении сказуемых. Характерным условием оформления достоверного сравнения является параллелизм (идентичность или близость) значений тех слов, которые занимают позиции сказуемых. Это лексико-семантическое уподобление проявляется как лексическая идентичность (1), как лексическое сходство, близость (2) или в обобщающе-указательном значении сказуемого придаточной части (3).

   1) Иван Андреевич улыбнулся, как только он умел улыбаться (А. Керн); Зачем Арапа своего Младая любит Дездемона, Как месяц любит ночи мглу? (Пушк.); Эти простые слова упали вчера в его душу, как падает с высоты камень на зеркальную поверхность воды (Корол.); Врубель жил просто, как все мы живем (Блок); Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих (Булг.); И вот все кончилось хорошо, как всегда все кончается в новогодних рассказах (Бианки); Ты начисто притворства лишена, Когда молчишь со взглядом напряженным, Как лишена притворства тишина Беззвездной ночью в городе сожженном (Евтуш.).

   2) Все признаки, все невероятности... невольно завлекали воображение все дальше и дальше, как иногда блудящий огонек... заводит путника к самому краю пропасти (Лерм.); Все хорошо знакомое кажется скучноватым, как скучен для горожан трамвай и пишущая машинка (Пауст.); Дворец просвечивал сквозь неясную темноту деревьев, как одинокий золотой лист светится сквозь гущу еще свежей и темной листвы (Пауст.).

   Примечание. Лексическая близость может быть контекстуально обусловленной: Серебряные гидропланы прятались в ангары, как пчелы заползают в улей (Пауст.); Э-ех, размахнулся бы да грохнул бы кулаком по столу, да закричал бы, как, бывает, орут, ругаются пьяные мужики (Сарт.); К нему обращаются лицами дети, как к югу глядят все скворечни на свете (Возн.).

   3) Из-за этой Дульцинеи я дрался на шпагах, как и надлежит истинному кавалеру (Шаляп.); Как обещало, не обманывая, Проникло солнце утром рано Косою полосой шафрановою От занавеси до дивана (Пастерн ); Мягкая, точно бархатная темнота вокруг, как бывает влажной весенней ночью (Пришв.).

   В предложениях третьей группы семантическое уподобление сказуемых может поддерживаться местоименным словом это, отсылающим к главной части. При этом союз как выполняет функцию, аналогичную местоименному слову что (см. § 2920).

   Вы, вероятно, хотите замуровать меня в четыре стены, как это устраивали с своими женами ваши милые предки? (М.-Сиб.); Как это бывает часто в произведениях Куприна, основной социальный мотив этого рассказа переплетается с темой судьбы искусства (А. Волков). Придаточная часть, не утрачивая сравнительного значения, может сближаться с вводной конструкцией: Когда герои были уничтожены, они, как это всегда бывает, оказались виноватыми в том, что, возбудив надежды, не смогли осуществить их (Горьк.).

   Сравнительные отношения в конструкциях третьей группы, как правило, ослабляются и уступают место отношениям тождества ((так же как это бывает) = (это бывает)).

   При ослаблении сравнительных отношений связь частей в конструкции с обобщающе-указательным значением придаточной части приобретает характер ассоциации ситуаций, отношения между которыми основаны на противопоставлении: Даже листья ив не шевелились и не показывали серебристую изнанку, как это бывает и при легком ветре (Пауст.); Изобретатель никогда не публиковал результатов своих наблюдений, как это обычно делает всякий, кто занимается столь важными и сложными исследованиями (газ.).

   Особый случай семантического уподобления сказуемых - конструкции с потенциальной (несамостоятельной) предикативностью (см. § 2092, 2093); придаточная часть при этом целиком ориентирована на сказуемое главной части.

   Ветви сочные дугою Перегнулись над водою, Как зеленый водопад (Фет); Опять, как водка на анисе, Земля душиста и крепка (Пастерн.); Взяла, Отобрала сердце И просто Пошла играть - Как девочка мячиком (Маяк.).

   § 3080. В системе предложений, выражающих достоверное сравнение, выделяются две семантические разновидности, разграничиваемые на основе характера ситуации-аналога: 1) сравнение построено на соотнесении сравниваемого с общеизвестным, обычным, тем, что может служить эталоном для сравнения; 2) ситуация-аналог не является обычной, типичной и, следовательно, не может служить эталоном для сравнения. Это разграничение опирается главным образом на семантику временного значения придаточной части. В предложениях первой разновидности значение достоверности поддерживается формами, способными выполнять типизирующую функцию: а) глагольными формами со значением настоящего абстрактного (см. § 1502); б) конструкциями с неопределенно-личным или обобщенно-личным значением; в) синтаксическими ирреальными наклонениями, а также сочетаниями, лексически выражающими возможность.

   а) Восторг его гас, как гаснет свеча от сильного порыва ветра (Чех.); Порою он чувствовал, что ей удается заговаривать его любовь, как знахарки заговаривают боль (Горьк.); Звезды бились и сверкали серебряной чешуей, как бьется в сетях пойманная рыба (Пауст.); Каждый звук рождал какие-то искры и смутные запахи, как капля рождает дрожь воды (Ю. Казак.).

   б) Следующие слова я произнес, как произносят смертный приговор (Лерм.); Песня скрутила их души, как скручивают бумажку для зажигания костра (В. Иванов); Шел Самгин осторожно, как весною ходят по хрупкому льду реки (Горьк.); Я боюсь этих строчек тыщи, как мальчишкой боишься фальши (Маяк.); Льет дождь. На даче спят два сына, Как только в раннем детстве спят (Пастерн.); Он сказал это ласково и вкрадчиво, как говорят с детьми, когда их будят (Леон.).

   в) Я вас жалею, как стала бы жалеть всякого в несчастии (А. Остр.); Изумителен был момент, когда Пьеро-Мейерхольд ничком падал на пол, как-то совсем плашмя, как может упасть доска, вещь, безжизненное тело (А. Дейч); Дальние холмы сопрягаются с лугами, как сопрягались бы с плоскостью различные геометрические фигуры (Солоух.).

   Примечание. Придаточное со сказуемым-глаголом в форме прош. вр. в имперфектном значении, выражая повторяемость в прошлом, также указывает на обобщенность: Умремте ж под Москвой, Как наши братья умирали (Лерм.); Вошла она, как и в молодости входила в этот дом, безотчетно волнуясь в ожидании чего-то очень важного (А. Н. Толст.); Умри, мой стих, умри, как рядовой, как безымянные на штурмах мерли наши! (Маяк.); Мы шли быстрым шагом, как ходили на севере по берегу моря (Ю. Казак.).

   § 3081. В предложениях второй разновидности обобщающее значение отсутствует. Сравнение здесь часто сливается со значением идентифицирующим: Но отказаться писать декорации Коровин так и не смог, как не смог он забросить станковую живопись (журн.); Отец не вернулся с войны, как не вернулись тысячи других отцов (Лидин); Этот запах был желт, как желто было лежавшее на камнях двора и кирпичах стены солнце (Олеша); Володя... чувствовал его серьезный, строгий и спокойный взгляд, как чувствовал своим худым, ещё мальчишеским плечом его могучие мускулы (Герман).

   Союз как в подобных случаях передает информацию, аналогичную сочинительным союзам и, а также ((не мог отказаться писать декорации, а также не смог забросить станковую живопись); (не вернулись тысячи других отцов, не вернулся и отец)).

   § 3082. Союз как обнаруживает тенденцию к специализации: он обычно участвует в оформлении достоверного сравнения. Достоверность при этом опирается на лексико-семантическое уподобление сказуемых (см. § 3079) и поддерживается формой глагола-сказуемого в придаточной части (см. § 3080); вне этих условий разграничение достоверного (1) или недостоверного (2) сравнения опирается на контекст. В первом случае союз как выступает как эквивалент союзов так же как, точно так же как и др. (см. § 3086) и не может заменяться союзами типа словно, будто, специализированными для выражения недостоверного сравнения (см. § 3088-3092): Им не забыть своих детей, Погибших на кровавой ниве, Как не поднять плакучей иве Своих поникнувших ветвей (Некр.). Во втором случае такая замена возможна: Я готовил роли, как блины пёк (Шаляп.; /словно, будто); Что сравнится с женскою силой? Как она безумно смела! Мир, как дом сняла, заселила, Корабли за собой сожгла (Пастерн.); И, как картошка жарится на сале, Шел треск от фейерверков и шутих (Винокур.).

   Союз как не всегда однозначно указывает на достоверный характер сравнения даже в обычных для этого значения условиях. Например, при лексическом параллелизме сказуемых и обобщающей семантике придаточной части возможность замены союза как союзами типа словно, будто также не исключена: Ты шагай легко, твердо. А ты ходишь, как цыпленок скачет (Гайдар); А домик наш в три окошечка | сквозь холм в лесовых массивах | просвечивает, как косточка | просвечивает сквозь сливу (Возн.). Подобные построения подтверждают тот факт, что союз как, проявляя тенденцию к специализации, остается союзом недифференцирующего типа.

   § 3083. Предложения со сравнительным союзом что принадлежат старой литературной речи: [Мамка:] И, царевна! девица плачет, что роса падет (Пушк.) ((так же как роса падет) и (словно роса падет)).

   Обычно союз что употребляется в предложениях с несамостоятельной (потенциальной) предикативностью придаточной части (об аналогичных построениях с союзом как см. § 3079):

   Борис еще поморщится немного, Что пьяница пред чаркою вина (Пушк.); Огненные пятна, что молнии, мерещились в его глазах (Гоголь); Не так ли и ты, Русь, что бойкая, необгонимая тройка, несешься? (Гоголь); А волоса у нее зеленые, что твоя конопля (Тург.); И русых головок над речкой пустынной, Что белых грибов на поляне лесной (Некр.); В полдень дождь перестал, И, что белый пушок, На осеннюю грязь Начал падать снежок (Никит.); Праздник, надо веселиться. Один ты брюзжишь, что худая муха в осень (А. Н. Толст.).

   § 3084. Союзы словно как и все равно как (как все равно) потенциально являются носителями значений и достоверности и недостоверности. В дифференциации значения участвует контекст, поддерживающий ту или иную модальную квалификацию ситуации-аналога. При лексическом уподоблении глаголов-сказуемых эти союзы выражают значение достоверного сравнения, подчеркивая близость сходства.

   Он лежал смирно, не стонал и не жаловался; напротив, притих, молчал и крепился, приплюснув себя к постели, словно как заяц припадает от страха к земле, заслышав охоту (Дост.); Извини, но я решительно не понимаю этого... все равно как не понимаю, как бы я теперь, наевшись, тут же пошел мимо калачной и украл бы калач (Л. Толст.). При отсутствии такого уподобления эти союзы соотносятся с союзом недостоверного сравнения как будто: Огрубеет, потрескается кожа, образуется множество ранок, как все равно курица исклевала ноги (Солоух.).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ
ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ

   § 3085. В предложениях, формируемых при участии союзов дифференцированных (специализированных) значений, сам союз способен однозначно определить достоверность или недостоверность сравнения. Дифференцирующая способность союза обусловлена его значением. Семантика потенциально неоднозначного элемента как, входящего в состав многих сравнительных союзов, дифференцируется при помощи сопровождающих его конкретизаторов.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ,
ВЫРАЖАЮЩИМИ ДОСТОВЕРНОЕ СРАВНЕНИЕ

   § 3086. Достоверное сравнение выражается союзами так же как, точно так же как, прямо как (разг.), точь-в-точь как (разг.), подобно тому как, вроде того как, вроде как (разг.), как и, равно как (и) (книжн. и устар.); как... так и, все равно что. Специализированный характер значения этих союзов заключается еще и в том, что они уточняют степень сходства между соотносимыми ситуациями.

   Союзы, оформляющие достоверное сравнение, различаются по своей способности дифференцировать собственно сравнение и уподобление идентифицирующего характера. Союзы точь-в-точь как, прямо как, вроде как, вроде того как, все равно что оформляют только собственно сравнительные отношения; союзы так же как, точно так же как, подобно тому как, а также двухместные соединения типа как... так и могут участвовать в оформлении как собственно сравнительных отношений, так и отношений идентификации; союзы равно как, равно как и оформляют только отношения идентификации.

   Структурная особенность всех этих союзов такова, что элемент как сопровождается в них конкретизатором, который указывает на ту или иную степень сходства и таким образом ограничивает и уточняет относительно нейтральное значение этого элемента. В одних случаях (1) конкретизатор акцентирует близость или тождество сравниваемого: так же как, точно так же как, точь-в-точь как, прямо как, подобно тому как, равно как, как и, все равно что (те же значения акцентируются при помощи двухместного союзного соединения типа как - так; см. § 3087); в других случаях (2) конкретизатор указывает на приблизительность сходства (вроде как, вроде того как).

   1) В самом деле, нет на земле человека, который бы не обладал ему одному присущей характерностью, точно так же как нет на земле двух людей, похожих друг на друга как две капли воды (Станисл.); Точно так же как степь воспитала в наших дедах тягу к вольности и богатырским утехам в поединках, лес научил их осторожности, наблюдательности, трудолюбию (Леон.); Чтобы люди могли самостоятельно применять самовнушение, их надо обучать этому, так же как их учат читать и писать (журн.).

   2) Я полагаю, что мой отец и не думал этого, но для своего спокойствия брал меры недействительные, но все же меры, вроде того, как люди, не веря, говеют (Герц.); Им, значит, скрипки все надоели, а наш инструмент в охотку, вроде как после печенья хлебушка черного поесть! (Солоух.).

   Входящие в состав союза конкретизаторы так же, точно так же, подобно тому могут изменять свою синтаксическую функцию: под влиянием актуализирующих факторов конкретизатор выступает в качестве зависимого компонента при сказуемом или его распространителе в составе главной части: И он точно так же, как недавно искал уединения и свободы, теперь стал искать встречи с человеком (Ю. Казак.); А ведь река существует тысячелетия; почему же щуке было не зайти лет пятьсот назад и водиться в реке, подобно тому, как водится иная рыба? (Солоух.); Вынужденное голодание отличается от лечебного так же, как нож бандита отличается от скальпеля хирурга (Ю. Николаев).

   При позиционном отчленении соединения так же, точно так же, подобно тому оказываются в позиции распространителей главной части и не входят в состав союза: Жизнь вернулась так же беспричинно, Как когда-то странно прервалась (Пастерн.); Но разве ничего не значит, что трудно подобрать другой земной цветок, который так же удачно сочетался бы с золотом ржи, как это делает василек? (Солоух.).

   Конкретизаторы-частицы (точь-в-точь, прямо) не меняют своей синтаксической позиции и своей функции: они всегда непосредственно предшествуют как и не акцентируются: В воротах показались кони, точь-в-точь как лепят иль рисуют их на триумфальных воротах: морда направо, морда налево, морда посередине (Гоголь).

   Союз подобно тому как отличается от других союзов достоверного сравнения более узкой сферой употребления: он не формирует предложений с несамостоятельной предикативностью: Почти всегда какая-нибудь ничтожная оплошность нарушает процесс развития в самом его начале, подобно тому как самое легкое движение воздуха расстраивает все расчеты химика (Д. Писарев).

   Для предложений с другими союзами, выражающими достоверное сравнение, конструкции с потенциальной предикативностью нормальны: Существование его заключено в эту тесную программу, как яйцо в скорлупу (Чех.); Костюм, равно как и парик и грим, делал Шаляпину я (К. Коровин); Матросы схватили его за ветхие рукава шинели, но тут - точь-в-точь как в старинных романах - пришло избавление (Пауст.); Я с трудом понимал позицию авторов по отношению к герою, равно как и позицию героя по отношению к окружающим (журн.).

   Союз все равно что подчеркивает близость сходства: Оставаться дома Александра Васильевна после всего случившегося не могла... она все равно что умерла для этого дома (М.-Сиб.).

   § 3087. В предложениях с двухместным союзным соединением типа как - так (точно так же как - так, так же как - так, подобно тому как - так) элемент так, вводящий главное предложение (часто с примыкающей к нему частицей и), выполняет функцию семантически специализированного коррелята и подчеркивает полноту сходства сопоставляемых ситуаций; препозиция придаточной части в этих условиях обязательна. Он был убежден, что как утка сотворена так, что она всегда должна жить в воде, так и он сотворен богом так, что должен жить в тридцать тысяч дохода и занимать всегда высшее положение в обществе (Л. Толст.); Как хороший каллиграф не имеет своего почерка, а имеет все, так и актер не должен иметь на сцене своей походки и посадки, а должен иметь всякие (А. Остр.); Точно так же как из минеральных веществ химическим путем может быть приготовлено множество новых соединений, так и из органических тел получается искусственная масса производных (А. Бутлеров); Подобно тому, как смертельные яды становятся лечебными средствами, так и голод может быть обращен на службу человеку (Ю. Николаев).

   Позицию коррелята так может занимать союз и. В этих случаях сказуемое в первой части обычно имеет обобщающее значение (см. § 3079): Как нередко случается с крупными людьми, прожившими трудную и одинокую жизнь, и вокруг Марины Цветаевой стала складываться легенда (В. Орлов).

   Функцию, аналогичную корреляту так, могут выполнять частицы тоже, также; их позиция в составе второй части конструкции строго не закреплена: Подобно тому, как стиль писателя - сконцентрированное отражение внутренних движений эмоционального разума, портрет - это тоже овеществленный психологический мир (Бонд.).

   О конструкциях типа Как ушел, так и не возвращался см. § 2843.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ,
ВЫРАЖАЮЩИМИ НЕДОСТОВЕРНОЕ СРАВНЕНИЕ

   § 3088. В предложениях со значением недостоверного сравнения условно-предположительный характер отношений выражается союзами словно, словно бы, будто, будто бы, как будто, как будто бы, точно, точно бы, как бы, вроде бы (разг.); как если бы, так же как если бы, все равно как если бы, прост. и нар.-поэт. ровно, ровно бы, чисто.

   Примечание. Союзы ровно, ровно бы, чисто в силу своей стилистической окраски имеют ограниченную сферу употребления: Расстаюсь я с тобою на веки вечные, ровно тебя живую в землю хороню (Акс.); - Забудешь - и больше ничего! Ровно бы и не было меня (Горьк.); - Поёшь ты - ровно яичница скворчит на сковороде, вот как ты поёшь! (Леон.).

   Союз чисто (чисто как) (прост.) тесно связан с одноименной частицей чисто ((точь-в-точь), (прямо-таки)), которая подчеркивает близость сходства: - Ну и Марфа Семеновна! Чисто как Мамай сделалась (М.-Сиб.); [Саша:] Дедушка, здравствуй... Ох, как у тебя тут тепло..., ну, чисто в бане (А. Н. Толст.); - Возится этот дождь, как дитё, - сказал Степан. - Чисто ребенок - то тут шелохнёт, то там (Пауст.).

   Составные союзы словно бы, точно бы, будто бы, как будто бы, ровно бы могут употребляться и без компонента бы; так, в приводимых ниже примерах характер отношения с изъятием бы не меняется: Зачем бежал ты во весь дух, как будто бы сам сатана за тобою по пятам гнался? (Гоголь); Что-то вдруг с необыкновенной силой расширилось в груди Ромашова, как будто бы он собирался лететь (Купр.); - Забудешь - и больше ничего! Ровно бы и не было меня (Горьк.); Разговор не вяжется, словно бы мы забыли все слова (К. Урманов).

   Союзы так же как если бы и все равно как если бы функционально аналогичны союзу как если бы: в их структуре семантически доминирует компонент значения недостоверности: Фигура героини сделана так просто, что прозвище маркизы является какой-то лишней прицепкой, все равно как если бы вы мужику продели сквозь губу золотое кольцо (Чех.); Этот истинный художник радовался удаче Мейерхольда, так же как если бы она была его собственной (В. Веригина).

   § 3089. Специфика предложений, выражающих недостоверное сравнение, проявляется в особом соотношении модальных характеристик главной и придаточной части: придаточная часть характеризуется мнимым тождеством с действительностью; ср.: Варя всегда старалась говорить точно и понятно, словно диктовала на пробном уроке в классе (Леон.) и: Варя всегда старалась говорить точно и понятно, как она диктовала на пробном уроке в классе. В первом случае придаточная часть не сообщает ни о какой реальной ситуации: субъективно уподобляя, она только характеризует, индивидуально интерпретирует то, о чем сообщается в главной части как о реальном факте; во втором случае придаточная часть представляет ситуацию как реальный факт в прошлом. Таким образом, предложения с союзами недостоверного сравнения построены по принципу модального контраста главной и придаточной части.

   Почивал наш герой нехорошо, т. е. никак не мог даже на пять минут заснуть совершенное словно проказник какой-нибудь насыпал ему резаной щетины в постель (Дост.); Все это создано как будто невзначай, как будто великая рука, пробегая по клавиатуре только что открытого инструмента... от времени до времени извлекает несколько диссонансов, потрясающих слушателей (А. Луначарский); Все гости, вошедшие сюда, помельчали ростом, как если бы я смотрел с третьего этажа на площадь (Грин); А ты упорно смотришь за окно; Как будто, правда, кто-то может встретить (Симон.); Лицо его порозовело, золотые кудри дрожали, сотрясенные, как если бы они были из чистого золота (Фад.); Морщась, он стал думать, как быстро приживаются женщины и как они умеют быть властными и холодными, будто сто лет с ней прожил (Ю. Казак.).

   § 3090. Для предложений со значением недостоверного сравнения характерно совпадение предметных компонентов сравниваемых ситуаций. Эта черта связана со спецификой отношений между ситуацией, представленной в главной части, и ее аналогом - в придаточной. Если достоверное сравнение строится на соотнесении двух схожих, но разных ситуаций и соответственно на семантическом параллелизме или тождестве сказуемых, то при недостоверном сравнении речь идет об одной реальной ситуации. Такое сравнение предполагает прежде всего предметную общность в обеих частях конструкции. Поэтому здесь обычно в главной и придаточной части совпадение субъектов, сопровождающееся тождеством их позиций.

   Странное дело - все были чем-то довольны, точно сами они получили свободу (Дост.); И ко всему Кати не было дома, точно ее и на свете больше не существует (А. Н. Толст.); Когда погасала очередная вспышка, гасли и здания, будто они сами являлись источником этого пульсирующего огня (Пауст.).

   Такое тождество может проявляться в невыраженности подлежащего придаточной части.

   Словно: Лес стоит молча, неподвижно, словно всматривается куда-то своими верхушками и ждет чего-то (Чех.); Он вообще умел вдруг отделиться от всех, начинал жить не болтовней, а размышлениями, словно забирался в какую-то нору (Герман). Точно: Облака стояли неподвижно, точно зацепились за верхушки высоких старых сосен (Чех.); Тёма испуганно оглянулся, точно проснулся от какого-то тяжелого сна (Н. Гарин-Михайловский); Несколько дней она ходила сама не своя, точно стала соучастницей какого-то злого и тайного дела (А. Н. Толст.). Будто: О маминых талантах отец говорит почти шепотом, будто раскрывает какую-то священную тайну (Алекс.); Шофер подошел к автобусу и осмотрел его, будто видел первый раз (Ю. Казак.). Как будто: Мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы (Пушк.); Александр Сергеевич держал в руке конец боа своей жены и тихонько гладил его, как будто тем выражал ласку к жене (А. Керн); Он перецеловался со всеми, как будто уезжал на несколько лет (Н. Гарин-Михайловский); Механик рулевого усадил, Как будто вожжи в руки дал впервые (Твард.). Как если бы: Он вошел, шагая тяжело и широко, наклонив голову, как если бы боялся стукнуться лбом (Грин); Наоборот, он теперь доволен и покоен и живет нормально, как если бы добился всего, о чем ему мечталось (Ю. Казак.).

   Идентичность непредикативных компонентов не обязательно предполагает тождество их синтаксических позиций; эти позиции могут не совпадать.

   Словно: Море все в живых белых пятнах, словно бесчисленные стаи птиц спускались на его синюю равнину (Горьк.); Краска заливала мне лицо, словно я лицом попал в крапиву (Гайдар); Рюкзак сразу стал тяжелее, словно в него добавили пару увесистых кирпичей (Солоух.). Точно: Она мигом обернулась, точно ее укололи иголкой (Дост.); Проскуров дрогнул, точно по нему пробежала электрическая искра (Корол.); Вся комната вдруг потемнела, точно в ней задернулись занавески (Купр.); В ту же минуту Павел соскочил с лошади, точно его ветром сдуло (Н. Остр.). Будто: Был у нее холод на сердце, будто она шла на смерть (Пауст.); Прислоняюсь к прохладной раме, будто голову мне нажгло (Возн.); Стволы деревьев подпрыгивали и дрожали, будто им снился страшный сон (А. и Б. Стругацкие). Как будто: Прямой стан его согнулся, как будто у него в спине не было ни одной косточки (Лерм.); Он пожимал плечами, как будто озноб пробегал у него по спине (Гонч.); Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него (Л. Толст.); В комнате еще ночь, горит, как будто ее и не тушили, лампа (Олеша). Как если бы: Лицо откинулось на подушке и мгновенно стало темнее, как если бы кто-то положил на него ладонь (Олеша).

   В предложениях с союзами недостоверного сравнения в составе главной и придаточной частей нормально семантическое совпадение обстоятельственных распространителей: В овраге журчало, будто там лилась талая вода (Пауст.); На лацкане горела крохотная, но яркая-яркая рубиновая звездочка, как если бы искорка от костра опустилась на лацкан (Солоух.).

   Сравнение может опираться на семантическое тождество одновременно двух пар компонентов: Она показалась мне совсем другой женщиной, как будто я в первый раз ее увидел (Акс.) (она - ее, мне - я); Война, точно она их ждала, глянула им прямо в глаза (Фад.) (война - она, им - их).

   Примечание. Наличие лексически или семантически идентичных элементов не всегда обязательно: при недостоверном сравнении в составе ситуации могут быть выделены компоненты, которые содержательно относятся к одному и тому же предмету: На скуле появилась выпуклость, словно катался во рту орех (А. Н. Толст.) (на скуле - во рту у кого-то); В лесу молчанье, тишина, Как будто жизнь в глухой лощине Не солнцем заворожена, А по совсем другой причине (Пастерн.) (в лесу - в глухой лощине); Ее сухой голос звучал странно, он хрустел, точно старуха говорила костями (Горьк.); У самого берега потянулась исчерна-лиловая полоса, точно на дне взболтнули китайскую тушь и она всплыла на поверхность (Фед.); Пальцы горели, будто он прикоснулся к раскаленному железу (Пауст.); Удары собственного сердца отдавались в висках, пронизывали все тело, словно через Ванечку пропускали электрический ток (Липатов).

   § 3091. Поскольку союзы, выражающие недостоверное сравнение, однозначно квалифицируют его характер, контекстуальная информация о предметной общности сравниваемых ситуаций оказывается необязательной.

   В один из вечеров некстати пошел снег и подуло с севера, точно опять наступила зима (Чех.); Брызжет дождик через сито. Крепнет холода напор. Точно все стыдом покрыто, Точно в осени - позор (Пастерн.); Этот цветок выделяется, как если бы в старину на деревенском гулянье, нарядном и разноцветном, появилась заезжая гостья в длинном белом платье и в белых перчатках, почти до плеч (Солоух.); Чтобы никогда мы не забывали своих родителей, и живых и умерших, - говорил он с сильным акцентом, и слезы к глазам подкатывались, будто впервые слышишь эту действительно вечную и человечную фразу (С. Юрский); Ничего не изменилось, как будто смотришь второй раз старую хронику (А. Крон).

   Факультативным признаком сближения ситуаций может служить общность временного плана главной и придаточной части.

   Меня тотчас охватила неприятная, неподвижная сырость, точно я вошел в погреб (Тург.); На дворе гнулась и металась акация, как будто сердитый ветер трепал ее за волосы (А. Н. Толст.); В одном месте чиркнула по небу падавшая звезда, точно кто в темной комнате зажигал спичку о стену (М.-Сиб.); И я тогда вновь оживаю... и чувствую себя юным и застенчивым, будто мне по-прежнему семнадцать лет (Ю. Казак.).

   При выражении недостоверного сравнения допустимо семантическое сближение сказуемых (Он увидел, что игроки обеих команд на всем бегу разом остановились, словно застыли на месте. Кассиль; примеры см. также в § 3090). Лексическое тождество предикативных компонентов здесь исключено.

   § 3092. В противоположность предложениям с союзами достоверного сравнения, предложения с союзами недостоверного сравнения могут осложняться элементами причинного, целевого или уступительного значений. При этом придаточная часть, не утрачивая собственно сравнительного значения, одновременно информирует о ситуации как о предполагаемой цели и (или) причине того, о чем говорится в главной части.

   И с царевной на крыльцо Пес бежит и ей в лицо Жалко смотрит, грозно воет, Словно сердце песье ноет, Словно хочет ей сказать: "Брось!" (Пушк.) ((может быть, потому, что сердце ноет); (может быть, потому, что хочет сказать); (может быть, для того, чтобы сказать)); Мелкие листья ярко и дружно зеленели, словно кто их вымыл и лак на них навел (Тург.) ((как будто оттого, что их кто-то вымыл)); Выражение у него было грустное и сонное, как будто его только что разбудили против его желания (Чех.) ((может быть, потому, что разбудили)); В проходе вагона послышались шаги, как будто шел кто-то неимоверно тяжелый (А. Н. Толст.) ((может быть, потому, что шел кто-то тяжелый)); Дед приподнял топор, словно собирался швырнуть его в голову мне (Горьк.); Я очнулся, ощутив легкий шум и встречный ток прохладного воздуха, будто всходила впереди дождевая туча (Чивил.).

   § 3093. При союзах типа словно, будто образно-характеризующее (а следовательно, и собственно-сравнительное) значение может утрачиваться. Это имеет место в конструкциях со значением недостаточного основания (уступительных, см. § 3043), построенных на столкновении точек зрения субъекта действия и говорящего лица.

   Но зачем ты сам лукавишь и говоришь: "дело хорошее", точно мне неизвестно твое мнение о браке? (Тург.); И Тетка так привыкла к слову "талант", что всякий раз, когда хозяин произносил его, вскакивала и оглядывалась, как будто оно было ее кличкой (Чех.); Он побежал, как мальчик на свиданье, Как будто в доме нас и правда ждут, Как будто страшно лишних пять минут Прибавить к стольким годам опозданья (Симон.); А сын упорно продолжает ходить в фотокружок, как будто нет хорового или театрального (газ.).

   В таких предложениях представлены два аспекта оценки сообщаемого: 1) субъект действия в главной части исходит из реальности ситуации, о которой говорится в придаточной ((собака принимала слово "талант" за свою кличку)); 2) говорящий акцентирует нереальность этой ситуации и поэтому оценивает действия субъекта как неоправданные, неправомерные ((слово "талант" не было кличкой собаки, и поэтому она не должна была бы вскакивать и оглядываться всякий раз, когда хозяин произносил это слово)).

   Все сравнительные предложения, описанные в § 3078-3092, имеют признаки расчлененной структуры. О предложениях нерасчлененной структуры со сравнительными союзами см. § 2822-2843.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ,
ВЫРАЖАЮЩИЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

   § 3094. В предложениях, выражающих сопоставительные отношения, две реально существующие ситуации соотносятся друг с другом по признаку различия или сходства, соответствия или несоответствия одна другой. Сопоставительные отношения оформляются союзами если - то, в то время как, между тем как, тогда как, по мере того как, чем - тем, насколько - настолько.

   Из всех типов отношений, представленных в системе конструкций расчлененной структуры, сопоставительные отношения являются наиболее отвлеченными и диффузными. Поэтому они, как правило, открыты для разного рода смысловых осложнений и контаминаций. В своей основной массе сопоставительные конструкции соотносительны с предложениями, в которых сопоставление оформлено сочинительным союзом. В отличие от сравнительных предложений, в которых придаточная часть коммуникативно подчинена главной части и используется как аналог (см. § 3078), сопоставительные предложения предполагают коммуникативную равнозначность частей, т. е. относительную независимость заключенных в них информаций. Отнесенность сопоставительных конструкций к системе подчинения определяется принадлежностью оформляющих их союзов к классу подчинительных.

   Основное значение, лежащее в основе сопоставления, - несоответствие (несходство, различие) или соответствие (подобие) - может выявляться или непосредственно при помощи союза или на основе контекстуальной информации.

   Среди сопоставительных союзов различаются: 1) союз недифференцированного значения если - то, вне контекста не способный однозначно квалифицировать характер сопоставления, и 2) союзы дифференцирующего типа, всегда однозначно квалифицирующие характер сопоставления: в то время как, между тем как, тогда как, специализированные для выражения несоответствия, и по мере того как, чем - тем, насколько - настолько, как - так и, указывающие на соответствие. На основании разделения союзов различаются сопоставительные предложения с союзами недифференцированного значения и предложения с союзами дифференцированных значений.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С СОЮЗОМ НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ЗНАЧЕНИЯ
если - то

   § 3095. Союз если - то внешне совпадает с двухместным союзом если - то, оформляющим условные отношения (см. § 3011). Однако при сопоставлении положение если не может варьироваться; этот элемент всегда открывает собою все построение: Если Станиславский говорил, что душой театра является актер, то формула Мейерхольда была: "Актер плюс зритель" (М. Садовский); Если первое мое стихотворение было плодом трезвого и очень напряженного труда, то второе было написано в состоянии самого подлинного и несомненного вдохновения (Верес.).

   Порядок следования частей не может быть изменен и в тех случаях, когда коррелят отсутствует: Если разрыв воли и разума является тяжкой драмой жизни индивидуума, - в жизни народа этот разрыв - трагедия (Горьк.); В наше время научное сознание вытесняет религиозное, и если раньше человек задумывался, совместимы ли его деяния с религией, теперь он все чаще думает, совместимы ли они с разумом (А. Крон).

   В конструкциях с союзом если - то сопоставление представлено как несоответствие или как сходство, соответствие. То и другое значения дифференцируются на основании контекста.

   § 3096. Значение несоответствия конкретизируется как несходство (1) или как противопоставление (2).

   1) Если Белинский был родоначальником наших просветителей, то Чернышевский явился самым крупным их представителем (Г. Плеханов); Если все грибы "приписаны" каждый к своему дереву, кто к березе, кто к сосне, кто к осине, то луговой опенок - гриб исключительно травяной (Солоух.); Если физическую усталость мы ощущаем одновременно с ее наступлением, то усталость умственная начинает осознаваться с большим опозданием (журн.). Такие предложения соотносительны со сложносочиненными предложениями с союзом а в сопоставительном значении (см. § 3123): Белинский был родоначальником наших просветителей, а Чернышевский явился самым крупным их представителем.

   2) Если Достоевский хозяин у себя как писатель, то хозяин ли он у себя как человек? (А. Луначарский). Такие предложения соотносительны со сложносочиненными конструкциями с союзом но в противительном значении (см. § 3127-3129): Достоевский хозяин у себя как писатель, но хозяин ли он у себя как человек?

   В предложениях, выражающих противопоставление, контекстуально может быть актуализирован противительно-уступительный оттенок.

   Валерия невзлюбила Марию Александровну с детских лет и навсегда, и если впоследствии разумом что-то и поняла в ней, то сердцем ничего не приняла и не простила (А. Эфрон); Если Сергей Николаевич плохо подготовил меня к экзамену в казенной гимназии или если я оказался плохим учеником, то, во всяком случае, можно сказать с уверенностью, что он хорошо подготовил меня исподволь к моей будущей деятельности (И. Ильинский); Если их личные отношения на чужбине резко изменились, то и там они по-прежнему высоко ценили друг друга - артист - художника, а художник - артиста (журн.). Такие предложения соотносительны с конструкциями, оформляемыми уступительным союзом совместно с союзом но или без него: Хотя их личные отношения на чужбине резко изменились, но и там они по-прежнему высоко ценили друг друга.

   § 3097. В конструкциях, оформленных двухместным союзным соединением если - то (зато), значение несоответствия может осложняться значением противительно-возместительным или уступительно-возместительным. Элемент зато или сопровождает семантически нейтральный коррелят то (если - то зато), или занимает его позицию (если - зато); и в том и в другом случае вторая часть двухместного союза выступает как актуализатор значения возместительности.

   Но если одни иностранные слова удержались и получили в русском языке право гражданства, зато другие с течением времени были удачно заменены русскими (В. Белинский); Если настоящее его невыносимо, зато будущее рисуется ему безоблачным (Н. Гарин-Михайловский); Но если не мог он ничего увидеть, зато в чутье не могла с ним сравниться ни одна собака (Ю. Казак.).

   § 3098. Значение сходства, соответствия конкретизируется как градационно-сопоставительное (1) или как значение акцентируемой аналогии (2).

   1) При градационно-сопостави-тельных отношениях соотносятся ситуации, объединенные общим градуируемым признаком (от большего к меньшему или наоборот). В конструкциях этой разновидности передается информация типа (если - то тем более).

   Если совершенства нет в природе, то еще меньше можно его найти в искусстве и делах человека (Черн.); Если картина эта была интересна для просвещенной публики, то еще более она была поучительна для художников (Репин); Если он владеет мыслью, то формой он тем более владеет (Олеша); Если майор Рук был очень высок, то его брат, капитан Рук, отличался и вовсе гигантским ростом (Симон.).

   При градационном сопоставлении первая часть конструкции часто выполняет роль аргумента, мотивирующего собою то, что в риторической форме утверждается во второй части; конструкция в целом передает информацию типа (если так - то с еще большим основанием можно утверждать, что...).

   Если часто бывает, что после долгого знакомства брак неудачен, что сказать о том, когда он устраивается на авось? (Помял.); Если учитель едет на велосипеде, то что же остается ученикам? (Чех.); Если я чувствую себя такой слабой после шести лет напряженной учебы, то что же получит студент-медик за пять лет? (А. Коптяева).

   Позицию если при этом может занимать причинный союз раз: Раз вы не могли ничего добиться, вы, хорошенькая женщина, то что уж делать мне (Пушк.).

   2) В конструкциях со значением акцентируемой аналогии подчеркивается подобие в чем-то различающихся ситуаций. Вторая часть выполняет роль риторического аргумента, опровергающего исключительность ситуации, представленной в первой части; аргументирующее значение может поддерживаться сопровождающей коррелят частицей ведь. Актуализаторами сходства во второй части конструкции могут служить частицы так же, то же, и. В позиции коррелята возможна частица так.

   Если Горький недавно сказал о том, что эпоха столь напряженного героизма, как наша, не может быть описана приемами реализма, что и здесь нужна романтика, то то же, только издали предчувствуя социализм, понял Чернышевский (А. Луначарский); И если режиссер воспроизвел скорее пластически-бытовую сторону толстовского мира, чем сторону духовно-философскую, так ведь, пожалуй, и мы с вами воспринимаем Толстого преимущественно в этом ключе (журн.).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С СОЮЗАМИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХ ЗНАЧЕНИЙ

   § 3099. К сопоставительным союзам дифференцирующего типа относятся союзы в то время как, между тем как, тогда как, сопоставляющие ситуации в каком-либо отношении различные, и союзы по мере того как, чем - тем, насколько -настолько, сопоставляющие ситуации сходные, друг другу соответствующие. И в том и в другом случае однозначным квалификатором основного признака сопоставления является сам союз.

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ
в то время как, между тем как, тогда как

   § 3100. Сопоставление, оформляемое союзами в то время как, между тем как, тогда как, строится на акцентировании различий между ситуациями, в том или ином отношении сходными. Перечисленные союзы различаются семантически, а также возможностями расчленения; их сопоставительное значение в разной степени абстрагировано от значения временного, присутствующего в семантике самих союзов.

   § 3101. Предложения с союзом в то время как могут выражать собственно сопоставление (1) и сопоставление на фоне значения одновременности (2).

   1) При собственно сопоставлении в семантике союза подчеркивается несходство: сочетание в то время выступает как неакцентируемая, грамматикализованная часть союза.

   Живое слово богато и щедро. У него множество оттенков, в то время как у слова-термина всего только один единственный смысл и никаких оттенков (Маршак); Астров иронизирует, усмехается, в то время как Войницкий возмущается, бунтует, плачет (В. Ермилов); Подполковник был, несомненно, солдат, в то время как капитан был, несомненно, разведчик (Симон.); В то время как нам для того чтобы стерилизовать рану, нужно прибегать к йоду, к марганцовке, к борной кислоте или по крайней мере к кипяченой воде, раненый древесный лист сам окружает себя стерильной зоной (Солоух.).

   В подобных построениях союз в то время как выступает как синоним сопоставительного союза если - то, соотносительного с сочинительным союзом а (см. § 3096).

   При акцентировании различия может быть контекстуально усилен противительный или уступительный оттенок значения.

   Удивительно было то, что мы до сих пор не вышли к разъезду, в то время как все говорило о его близости (М.-Сиб.); Азартный человек лишь с виду похож на волевого, он воображает себя хозяином положения, в то время как он только игрушка в руках других людей (А. Крон); Лирика поэта вырастала преимущественно на нравственных категориях добра, любви, долга, трактуемых отвлеченно, в то время как действительность требовала от поэта открытого и неуклончивого отзыва на то, чем она жила (журн.).

   Такие построения соотносительны с предложениями, оформляемыми союзом но или уступительными: Он воображает себя хозяином положения, но (хотя) он только игрушка в руках других людей.

   2) При сопоставлении в сочетании с одновременностью союз в то время как расчленяем; компонент в то время в его составе может быть акцентирован. В этих условиях сопоставительное значение конструкций сопровождается информацией об одновременности.

   Вы говорите о теоретических предположениях, в то время как я вам говорю о фактах, о простых фактах (Герц.); В то время как на берегу моря бывает пасмурно и сыро, в горах ясно, сухо и тепло (В. Арсеньев); Она все еще была маленькой и хрупкой девочкой, в то время как Вова уже вымахал на сто семьдесят пять сантиметров в высоту (В. Драгунский); Я остолбенело застыл на скамейке, в то время как все повскакали с мест, толкались и кричали (Триф.).

   О предложениях с союзом в то время как с собственно временными отношениями см. § 2989.

   § 3102. Предложения с союзом между тем как (устар. и поэт. меж тем как) выражают 1) такое сопоставление, при котором не акцентируется временной контакт ситуаций, или 2) сопоставление, включающее момент одновременности.

   1) Он беспрестанно двигался, поводил плечами.., моргал, покашливал и шевелил пальцами, между тем как сын его отличался какою-то небрежною неподвижностью (Тург.); Изба как будто врастает в землю, между тем как стройные и гордые сосны высоко покачивают над нею своими головами (Корол.); После Пушкина и Лермонтова Некрасов не пошел за ними, а создал свою собственную поэзию, свои ритмы, свои созвучия, свой тон -между тем, как и Алексей Толстой, и Майков, и Полонский творили под влиянием Пушкина (Бунин).

   2) Между тем как она со слезами готовила все, что нужно к завтраку, Бульба раздавал свои приказания (Гоголь); Между тем как Левин писал свое, Кити думала о том, что как ненатурально внимателен был ее муж с молодым князем Чарским (Л. Толст.); По берегам зеленый лопух, схваченный водою, тянулся из нее, тревожно размахивая не потонувшими еще верхушками, между тем как в нескольких шагах на большой глубине и лопух, и мать-мачеха, и вся зеленая братия стояли уже безропотно и тихо (Корол.); Стежков разлетается стая Под бледной, как месяц, рукой, Меж тем как, стекло потрясая, Норд-ост заливается злой (Багр.); Казалось, он уснул под стук цифири, Меж тем как выше, в терпком янтаре, Испытаннейшие часы в эфире Переставляют, сверив по жаре (Пастерн.).

   Та и другая разновидности сопоставления могут сочетаться с контекстуально выявляемым противительным или уступительным значением: Встретивши Гапку, Иван Иванович начал бранить, зачем она шатается без дела, между тем как она тащила крупу в кухню (Гоголь); "Довольно", - говорил я самому себе, между тем как ноги мои, нехотя переступая по крутому скату горы, несли меня вниз, к тихой речке (Тург.).

   Примечание. В XIX в. союз между тем как употреблялся в собственно временном значении: Герасим остался неподвижным, скрестив могучие руки у Муму на спине, между тем как лодку волной относило помаленьку назад к городу (Тург.).

   § 3103. В предложениях с союзом тогда как сопоставление может быть выражено в отвлечении от временного значения одновременности (1) или в сочетании с этим значением (2).

   1) Сверх того, она умеет читать и писать, тогда как Марья Порфирьевна совершенно безграмотна (С.-Щ.); Критик умеет смотреть и видеть прекрасное, тогда как мелкий придира-критикан видит только плохое, а хорошее пропускает мимо ушей (Станисл.); Дед всячески старается унизить его, тогда как все другие взрослые заботливо возвышают (Горьк.); Таежный ландшафт давит, тогда как в лесах подмосковных человек всегда чувствует себя хозяином (Пришв.).

   2) Перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза ее, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли ее были далеко (Лерм.); Сливаясь друг с другом, тучи покрывали все небо сзади, тогда как впереди оно было еще ясно (Горьк.).

   Для конструкций с союзом тогда как характерна контаминация собственно-сопоставительного и сопоставительно-временного значения с уступительным компонентом:

   Эти статьи... названы полемическими, тогда как в них нет и тени полемики (В. Белинский); Мне совестно вспомнить, каким громким, пронзительным, даже немного отчаянным голосом я закричал еще раз: "Ямщик!", тогда как он был в двух шагах от меня (Л. Толст.); Он никогда не хвалил меня, редко говорил о наружности, тогда как я всегда была слишком занята собой и много заботилась о своей внешности (Т. Кузминская); Охотник не выдержал: выстрелил в зверя шагов на шестьдесят, тогда как надо напустить зверя на десять-пятнадцать шагов (Бианки).

   По сравнению с союзами в то время как и между тем как в союзе тогда как собственно сопоставительное значение в наибольшей степени абстрагировано от значения временного. Употребление этого союза не как сопоставительного, а для обозначения одновременности отмечается в языке писателей XIX в.: - Братец родной! - говорила она, нежно прижав его голову к груди своей, тогда как слезы оросили вдруг лицо ее (Дост.).

   § 3104. В качестве эквивалента сопоставительных союзов в то время как, между тем как, тогда как может выступать союз когда:

   И ненавидим мы, и любим мы случайно, Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви, И царствует в душе какой-то холод тайный, Когда огонь кипит в крови (Лерм.); Ей показалось странным, что акт за актом она может сидеть совершенно неподвижно, когда внутри у ней все взбаламучено потоками движения и глаза щиплет от жаркого прилива крови (Фед.); [Народ] богат и мудр при очевидной скудости знаний отдельных его представителей. Поэтому он остается бессмертным, когда погибают даже лучшие его сыновья (Солоух.).

   В таких предложениях, так же как и в других конструкциях с сопоставительным значением, может быть контекстуально акцентирован уступительный оттенок.

   Да неужели же с меня за целый год хотите взять, когда я у вас и двух недель не прожил? - перебил его Обломов (Гонч.); Меня... измучили ежедневные посещения с просьбами о помощи, когда мне самому едва хватает на черный хлеб (Бунин); Я очень интересовался, почему девушки должны были шить на живую нитку, когда им в других случаях такое шитье ставилось в вину (Леск.).

   При наличии уступительного значения создаются условия для неразличения союзов когда, если, хотя и раз. Такая нейтрализация их значений особенно характерна для предложений, имеющих форму вопроса, чаще риторического: Что же ты не идешь за брюнеткой, когда она тебе так понравилась? (Гоголь); Кому, в самом деле, придет серьезно в голову назначать свидание ночью, далеко за городом, на кладбище, когда это легко можно устроить на улице в городском саду? (Чех.).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ
по мере того как, чем - тем, насколько - настолько

   § 3105. Сопоставление, оформляемое союзами по мере того как, чем - тем, насколько - настолько, строится на акцентировании сходства, соответствия соотносимых ситуаций, причем союз может специально обозначать тот или иной вид соответствия.

   В предложениях с союзом по мере того как заключено значение постепенного, одновременного и соразмерного развертывания сопоставляемых ситуаций.

   По мере того как цивилизация и просвещение стали утверждаться на Руси, начала распространяться и литературная образованность (В. Белинский); Рассказывая о вине, Кудряшов попивал его и, по мере того, как пил, оживлялся (Гарш.); По мере того как мы медленно и с задержками продвигались к югу, зима все крепла (Корол.); По мере того как поднималось солнце, день теплел и веселел (Бунин).

   Значение одновременности является необходимым семантическим компонентом таких предложений. Позиции сказуемых, как правило, заняты глаголами несов. вида. Факультативным грамматическим признаком является при этом наличие компаратива, указывающего на степень возрастания или ослабления предикативного признака.

   По мере того, как наступала темнота, комната моя становилась как будто просторнее (Дост.); По мере того как она оживлялась, князь все строже и строже смотрел на нее (Л. Толст.); По мере того как я играл, Мамонтов все чаще являлся в театр и за кулисы (Шаляп.); По мере того как я говорил, профессор все больше хмурился (Верес.).

   Для предложений с союзом по мере того как характерно совмещение значения соразмерности со значением причинной обусловленности: ситуация, представленная в придаточной части, как правило, стимулирует развитие того, о чем сообщается в главной части.

   Компоненты союза по мере того как позиционно не разделяются; однако возможно их интонационное расчленение (по мере того - как), которому способствует неначальная позиция союза: Хороводы звезд чудесными узорами сплетались на дымном небосклоне и одна за другой гасли по мере того, как бледноватый отблеск востока разливался по темно-лиловому своду (Лерм.); Шум стихал по мере того, как известие проникало во все углы зала (Леон.).

§ 3106. В основе сопоставительного значения конструкций с союзом чем - тем (тем - чем) лежит значение пропорционального соответствия. В отличие от конструкций с союзом по мере того как, где обязателен компонент значения протяженности (неодноактности) одновременных ситуаций, в предложениях с союзом чем - тем этот компонент необязателен. Значение пропорционального соответствия поддерживается компаративом, обязательно присутствующим в составе обеих частей в качестве опорного компонента. На основании этого формального признака предло-

   жения с союзом чем - тем (тем - чем) занимают свое место также и в системе предложений нерасчлененной структуры (см. § 2818-2820).

   Значение пропорционального соответствия обычно конкретизируется как пропорциональность возрастания признаков.

   Чем больше чувствуешь связь с родиной, тем реальнее и охотнее представляешь ее себе как живой организм (Блок); Только Грозный удался мне сразу, а все другие роли становились тем более значительны и выпуклы, чем чаще я играл их (Шаляп.); Чем шире социальный опыт литератора, тем выше его точка зрения (Горьк.); Чем книга черней и листанней, Тем прелесть ее задушевней (Пастерн.); Слушает он, почти не глядя на рассказчика, но, чем дальше слушает, тем сильнее волнуется, тем чаще и глубже затягивается (Л. Пантелеев); Чем скорее будет установлена истина, чем быстрее восторжествует справедливость.., тем больше выиграет общество (газ.).

   Значение пропорциональности сохраняется и тогда, когда в одной из частей сообщается об убывании, ослаблении признака: Старики Базаровы тем больше обрадовались внезапному приезду сына, чем меньше они его ожидали (Тург.); Чем придирчивей и многократней проверяются сомнения, противоречил и неясности, тем меньше опасность ошибки (газ.).

   Значение пропорционального соответствия обычно реализуется в сочетании с контекстуально обусловленной информацией о внутренней зависимости соотносимых явлений: Ах, милый край! Не тот ты стал, Не тот. Да уж и я, конечно, стал не прежний. Чем мать и дед грустней и безнадежней, Тем веселей сестры смеется рот (Есен.); Чем красивее лиса, тем она ценнее (Зощ.); Чем прозрачнее проза, тем совершеннее ее красота и тем сильнее она отзывается в человеческом сердце (Пауст.); Конечно, чем пристальнее и кропотливее исследование, тем больше удивительного обнаружишь (Солоух.); Чем больше искусство постигает сложные пути гуманизма в XX веке, тем ощутимее проявляет себя сфера эмоционального (журн.). В этих условиях ситуация, которая представлена в части, оформленной союзным элементом чем, выступает как основание того, что утверждается во второй части ((если лиса красивая, то она дорогая); (красивая лиса - дорогая); (лиса дорогая потому, что красивая)).

   § 3107. В конструкциях с союзами насколько - настолько, сколько - столько акцентируется равенство в мере признаков: Фактически получалось так: сколько живешь на Востоке, столько и акклиматизируешься (В. Санин); Насколько свободно и непринужденно он разговаривает с друзьями, настолько он скован на трибуне перед большой аудиторией (газ.).


Предыдущая глава Содержание Следующая глава

E-mail Rambler's Top100 Rambler's Top100