2e partie |
|||||
Кто
говорит, тот сеет - кто слушает, тот собирает |
|||||
Точность - вежливость королей | |||||
L'exactitude est la politesse des rois | |||||
|
|||||
Horloges devant la gare Saint Lazarre, Paris | Feu minuté, Saint-Pétersbourg | ||||
|
|||||
Семеро одного не ждут | |||||
Pour un moine l'abbaye ne faut pas | |||||
Entre les règles grammaticales ... | ... et la règle monacale, que choisissez vous? | ||||
Moines
à l'abbaye Sainte Madeleine, Le Barroux |
Православный монах | ||||
|
|||||
Из двух зол надо выбирать меньшее De deux maux , il faut choisir le moindre |
|||||
Le loup ou l'agneau ? | Медведь или орёл? | ||||
|
|||||
Не так страшен чёрт, как его малюют | |||||
Il ne faut pas juger les gens sur la mine | |||||
Adjectifs forme courte... | .... pas si effrayants ! | ||||
Couverture
de "Un bon petit Diable", par la comtesse de Ségur (née Rostopchine).
L'histoire édifiante d'un vilain garnement qui épousa une aveugle. |
La fée Carabosse avec la Belle au Bois Dormant, au moment du célèbre épisode de la quenouille. Elle est aussi laide et malfaisante que sa victime est belle et gentille. Alors? | ||||
|
|||||
|
|||||
Излишняя сладость пуще горечи Mieux vaut assez, que trop! |
|||||
Ils sont longs, ils sont courts, ils sont mous ... | ... ce sont les adjectifs russes ! | ||||
Eugène Delacroix, La mort de Sardanapale (extrait), 1827 | "...
я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее ..." |
||||
|
|||||
Ночью все кошки серы La nuit, tous les chats sont gris |
|||||
Lui,
il était noir, et la nuit il recevait Bruant et Bloy. |
Вы
знаете серого кота Архипа? |
||||
|
|||||
|
|||||
У смерти все равны Tous sont égaux devant la mort |
|||||
N'oubliez pas... | ... le 11 novembre ! | ||||
Poilu français : le cuistot | Grenadier-tambour russe et son fifre | ||||
|
|||||
Не родись красивым, а родись счастливым |
|||||
Enfant haï ne sera jamais beau | |||||
Lait de vache... | ... ou lait maternel? | ||||
France, 1954. Le verre de lait de Pierre-Mendès France |
СССР 1957 г "Молоко матери - лучшая пища для грудного ребёнка" |
||||
|
|||||
Чего хочет женщина, того хочет Бог | |||||
Ce que femme veut, Dieu le veut | |||||
Святая Жана д'Арк (1412-1431) | Ce proverbe est dédié à toutes les femmes de tête, s'il en reste ! | Sainte
Olga (890-969) |
|||
Каковы сами, таковы и сани Comme on fait son lit, on se couche |
|||||
Manet,
1863: Olympia
(extrait) (Scandale sous des formes traditionnelles) |
Sourikov,
1887: L'exécution de la boyarine Morozova (extrait) (Scandale pour des formes traditionnelles) |
||||
|
|||||
Семь бед - один ответ Fais ce que dois, advienne que pourra |
|||||
Edouard Detaille, 1888: Le Rêve (extrait) | "Семь бед - один ответ!" (Affiche des années 1930) | ||||
|
|||||
В гостях хорошо, а дома лучше On n'est nulle part aussi bien que chez soi |
|||||
A l'approche des fêtes ... | ... retrouvons la chaleur du foyer ! | ||||
|
|||||
Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе Il vaut mieux tenir que courir! |
|||||
Mais non! "J'ai choisi la liberté!" | Куда, куда летят журавли? | ||||
|
|||||
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке Le vin délie la langue |
|||||
"Faut
quand même admettre que c'est plutôt une boisson d'homme" ...ou l'art de la litote à nuance machiste. Inoubliables "Tontons flingueurs" (1963) ! |
"Сибирский
цирюльник" (1999) Клише, открытка, или карикатура ? |
||||
|
|||||
Лекарство хуже самой болезни Le remède est pire que le mal |
|||||
Qu'est-ce
qu'ils sont obscurantistes ces dictons ! Alors qu'on est si bien en Occident dans toutes ces jolies gélules... |
...
d'ailleurs, ça serait dommage de ne pas en faire profiter le reste du monde... clic! |
||||
|
|||||
У страха глаза велики La peur donne des ailes |
|||||
"Le
copieur" (extrait), Robert Doisneau, au temps des pupitres inclinés et de l'encre violette... |
Устный
счёт в народной школе (фрагмент), Николай Богданов-Бельский, 1895 |
||||
|
|||||
La Belle et la Bête, Jean Cocteau, 1946 Avec Jean Marais et Josette Day |
Не по хорошу мил, а по милу хорош Il n'y a point de laides amours, ni de belles prisons |
Неравный брак (фрагмент), шедевр Василия Владимировича Пукирева, 1862 |
|||
A l'attention des non-francophones : pour être féminines, il faut que les amours soit plurielles ! Telles sont les règles (de grammaire) françaises ! | |||||
|
|||||
(D'après) Honoré Daumier, Le Jury de l'INALCO, vers 19... |
Quoi de neuf au ciné? Au temps des 400 coups et des pin-ups |
||||
Без кота мышам масленица! | |||||
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent! | |||||
Pendant les délibérations du jury... ... faites l'école buissonnière ! | |||||
Michel Eyquem de Montaigne (Мишель Эйкем де Монтень): "Parce que c'était lui, parce que c'était moi" |
-
До свидания, Капитан!
- Счастливо, Дерсу. Дай Бог тебе всего хорошего. Быть может когда-нибудь встретимся. - До свидания. |
||||
Друга
ищи, а найдёшь, береги |
|||||
Ne laissez pas croître l'herbe sur le chemin de l'amitié | |||||
Ворон ворону глаз не выклюет Les loups ne se mangent pas entre eux |
|||||
Ne prêtons-nous pas aux bêtes... | выклёвывать /
вы'клевать (вы'клюют) arracher à coups de bec (клюв) |
... des qualités bien humaines? | |||
Emile Friant, "Les Amoureux", 1888 |
C милым рай и в шалаше En mariage, comme ailleurs, contentement passe richesse (Molière) |
Иван Иванович Шишкин, "Шалаш", 1861 |
|||
Слово - не воробей: вылетит - не поймаешь Parole jetée prend sa volée |
|||||
воробей , воробьи, воробьёв ... | ... un moineau, des moineaux! | ||||
Сердцу не прикажешь Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point (Pascal) |
|||||
Tristan
et Iseult (extrait), Edmund Blair Leighton, 1902 |
прика'зывать/приказа'ть (прика'жут) кому-либо | К
родным (фрагмент), Леонид Осипович Пастернак, 1862 |
|||
Versailles |
Цель оправдывает средства La fin justifie les moyens |
Санкт-Петербург |
|||
"La fin justifie les moyens, mais ... | оправдывать / оправдать | ... qu'est-ce qui justifie la fin ?" (A. Camus) | |||
Alphonse Allais (1854 - 1905) |
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня! Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd' hui! |
Иван Aлeксандрович Гончаров (1812 - 1891) |
|||
Ecrivain et humoriste français. Membre du "Club des Fumistes", il déclare: "Ne remets pas à demain… ce que tu peux faire après-demain!" | откладывать / отложить | Pendant ce temps-là, en Russie, Gontcharov a un regard beaucoup plus inquiet sur la procrastination: il crée le mythe littéraire d'Обломов et l'Обломовщина. | |||
С лица воды не пить Beauté de femme n'enrichit homme |
|||||
La femme en bleu Camille Corot, 1874 |
Жена-модница (Сборы на бал) Фирс Сергеевич Журавлёв, 187 |
||||
Видно птицу по полёту On connaît l'oiseau à son chant |
|||||
... à son vol ... | ... à son chant! | ||||
Что есть истина? Христос и Пилат (фрагмент), Николай Николаевич Ге, 1890 |
В споре рождается истина De la discussion jaillit la lumière |
Moïse brisant les Tables de la Loi, Gustave Doré, 1866 |
|||
On discute, on discute... mais une fois que la lumière a jailli... on ne discute plus! | |||||
В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
Regarde la poutre dans ton œil avant de regarder la paille dans celle de ton voisin |
||||
Vu dans la presse d'Outre-Manche... | ... et d'Outre-Atlantique! | ||||
Обсудить (Обсужу, обсудишь, обсудят, НО: обсуждённый) / Обсуждать | |||||
L'américaine Grace Kelly, ou le talent au féminin. Actrice, amante, épouse, princesse et mère. Un profil de grecque pour des vertus antiques. |
Доброй жене домоседство не мука Femme sage reste à son ménage |
La russe Ksenia Sukhinova, "Miss Monde" 2008, effectuant son autopublicité pour l'Eurovision. La femme comme produit de la société du spectacle. |
|||
|
|||||
|
|||||
LE
DINER DE FAMILLE (1898) - Surtout! Ne parlons pas de l'Affaire Dreyfus! |
От болтуна мало толку Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs |
||||
On
connaît la suite... La France s'est entredéchirée. Plus tard, l'éloquence des Zola et des Drumont a cédé la place au bavardage et à la parlote. Dessin de Caran d'Ache (1858-1909), caricaturiste russe d'origine française qui obtint la nationalité française et prit un pseudonyme... russe: карандаш! |
"Не
болтай!", Нина Ватолина и
Николай Денисов, июнь 1941. Стихи Самуила Маршака, приведённые на плакате: "Будь начеку В такие дни Подслушивают стены. Недалеко от болтовни И сплетни До измены." |
||||
Пташке ветка дороже золотой клетки Liberté et pain cuit |
|||||
Sociétés de consommation : paradis sur terre? Cages dorées? Miroirs aux alouettes? Il est vrai qu'ailleurs... l'herbe est toujours plus verte! | |||||
Roland sonne le cor. La fortune est pourtant parfois cruelle. |
Смелость города берёт (du latin) La fortune sourit aux audacieux |
Богатыри (фрагмент), Виктор Михайлович Васнецов, 1898 |
|||
Le preux: un archétype masculin des civilisations européennes. A-t-il disparu du monde réel? | |||||
"Le remorqueur du Champ de Mars" , Robert Doisneau, 1943 |
Чем
бы дитя ни
тешилось, лишь бы неплакало N'importe quel hochet, pourvu que l'enfant
ne pleure
|
pas
Погремушка
|
|||
Enluminure du XIIIe siècle. "Oratores, Bellatores, Laboratores" |
У семи нянек дитя без глазу La barque qui a plusieurs pilotes court droit au naufrage |
Ivan et le peuple, vus par Eisenstein (1943). Les boyards ne sont pas dans la procession. |
|||
La trifonctionnalité
indo-europénne débouche sur l'équilibre féodal en Occident. |
Faute
de trouver
un équilibre analogue, le Terrible meurt fou. Une justification à la "Verticale du pouvoir"? |
||||
Встречают по одежке, провожают по уму Qui se ressemble s'assemble |
|||||
Franchir l'obstacle... | ... ensemble! | ||||
|
|||||
Un dicton ou un proverbe à proposer? Cont@ct: lesjeunesrussisants@gmail.com |