3e partie |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Двадцать |
пятый |
этаж |
(Группа |
"Корни") | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Привет
тебе,
мой третий Рим! Твой одинокий пилигрим Вернулся в город детства В поисках огня. |
Ты
веришь
птицам и стихам. Стекают слёзы по щекам, И в тёмных лужах отражаются огни. Бензином город весь пропах, И мятным снегом на губах Растает сказка о любви и эти дни. ПРИПЕВ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
На
перекрёстке
всех времён Июльским ветром окрылён Дождями летними Встречай, встречай меня! Кто за три моря уходил, Тому вернуться хватит сил Лететь по ветру ненаписанным письмом. А солнце льёт лимонный сок И тает сахарный песок, И тёплый вечер так прозрачен, невесом. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ПРИПЕВ А моя любовь живёт на двадцать пятом этаже. А твоя душа зовёт, и я учусь летать уже. А моя любовь живёт на двадцать пятом этаже. А моя душа летит к твоей душе. Не спят каналы и мосты, И полуночные цветы Волшебным запахом Наполнят все слова, Где в золотистом свете фар Плывёт по воздуху бульвар, Касаясь сонных облаков едва-едва. |
[
Ты от меня так далеко, К тебе добраться нелегко. Ты где-то в небе среди звёзд, И опадают листки Увядших роз. Я буду вечно встречи ждать Пока не научусь местать, Пока не научусь любить, Пока не научусь летать. ] ПРИПЕВ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЕСЛИ
Б Я БЫЛ СУЛТАН (... но с другой стороны - тёщи тоже три!) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Если
б
я был султан, я б имел трёх жён И тройной красотой был бы окружён, Но с другой стороны - при таких делах - Столько бед и забот! Ах, спаси Аллах! Припев Не плохо очень - иметь три жены, Но очень плохо - с другой стороны. Зульфия мой халат гладит у доски, Шьёт Гюли, а Фатьма штопает носки. Три жены - красота, что ни говори, Но с другой стороны - тёщи тоже три! Припев Как быть нам, султанам? Ясность тут нужна: Сколько жён в самый раз? Три или одна? На вопрос на такой есть ответ простой: Если б я был султан - был бы холостой! Не плохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше с любой стороны! Не плохо очень - совсем без жены! Гораздо лучше с любой стороны! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La délicieuse et maligne Наталья Владимировна ВАРЛЕЙ dans le film КАВКАЗСКАЯ ПЛЕННИЦА (1967) "Комсомолка, спортсменка и просто красавица!" |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Владимир Высоцкий - Утренняя гимнастика | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Вдох
глубокий.
Руки шире. Не спешите, три-четыре! Бодрость духа, грация и пластика. Общеукрепляющая, Утром отрезвляющая, Если жив пока еще - гимнастика! Если вы в своей квартире - Лягте на пол, три-четыре! Выполняйте правильно движения. Прочь влияния извне - Привыкайте к новизне! Вдох глубокий до изне- можения. Очень вырос в целом мире Гриппа вирус - три-четыре! - Ширятся, растёт заболевание. Если хилый - сразу в гроб! Сохранить здоровье чтоб, Применяйте, люди, об- тирания. |
Если
вы
уже устали - Сели-встали, сели-встали. Не страшны вам Арктика с Антарктикой. Главный академик Иоффе Доказал - коньяк и кофе Вам заменят спорт и профи- лактика. Разговаривать не надо. Приседайте до упада, Да не будьте мрачными и хмурыми! Если вам совсем неймётся - Обтирайтeсь, чем придётся, Водными займитесь проце- дурами! Не страшны дурные вести - Мы в ответ бежим на месте. В выигрыше даже начинающий. Красота - среди бегущих Первых нет и отстающих! Бег на месте обще- примиряющий. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ОСТРОВ
НЕВЕЗЕНИЯ L'ÎLE DE DÉVEINE |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Андрей Миронов и Юрий Никулин (К/ф Бриллиантовая Рука, 1969) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Весь покры́тый зе́ленью, абсолю́тно
весь
О́стров невезе́ния в океа́не есть. О́стров невезе́ния в океа́не есть, Весь покры́тый зе́ленью абсолю́тно весь Там живу́т несча́стные лю́ди-дикари́. На лицо́ ужа́сные, до́брые внутри́, На лицо́ ужа́сные, до́брые внутри́ Там живу́т несча́стные лю́ди-дикари́. Что они́ ни де́лают - не иду́т дела́. Ви́дно, в понеде́льник их ма́ма родила́, Ви́дно, в понеде́льник их ма́ма родила́: Что они́ ни де́лают, не иду́т дела́. Крокоди́л не ло́вится, не растёт коко́с, Пла́чут, бо́гу мо́лятся, не жале́я слёз. Пла́чут бо́гу мо́лятся, не жале́я слёз, Крокоди́л не ло́вится, не растёт коко́с. Вро́де не безде́льники и могли́ бы
жить,
Им бы понеде́льники взять и отмени́ть, Им бы понеде́льники взять и отмени́ть, Вро́де не безде́льники и могли́ бы жить. Как назло́, на о́строве нет календаря́! Ребятня́ и взро́слые пропада́ют зря, Ребятня́ и взро́слые пропада́ют зря, Как назло́, на о́строве нет календаря́. По-по-по-по-по такому слу́чаю с но́чи до зари́ Пла́чут невезу́чие лю́ди-дикари́, Пла́чут невезу́чие лю́ди-дикари́ По тако́му слу́чаю с но́чи до зари́. И рыда́ют бе́дные и кляну́т беду́ В день како́й – неве́домо, в никако́м году́! |
Toute
couverte de verdure, complètement Il y a une île de déveine au milieu de l’océan Il y a une île de déveine au milieu de l’océan Toute couverte de verdure, complètement. De malheureux sauvages habitent là-bas, Ils ont un air effrayant, un cœur grand comme ça. Ils ont un air effrayant, un cœur grand comme ça. De malheureux sauvages habitent là-bas. Quoiqu’ils fassent, les affaires ne marchent pas, Leur maman a accouché d’eux un lundi, ça se voit. Leur maman a accouché d’eux un lundi, ça se voit. Quoiqu’ils fassent, les affaires ne marchent pas. On ne chasse pas le crocodile, les cocotiers ne poussent pas. Ils pleurent, implorent Dieu à grosses larmes. Ils pleurent, implorent Dieu à grosses larmes. On ne chasse pas le crocodile, les cocotiers ne poussent pas. Ils ne sont pas paresseux et pourraient s’en sortir. Ils voudraient attraper les lundis et les abolir, Ils voudraient attraper les lundis et les abolir, Ils ne sont pas paresseux et pourraient s’en sortir. Mais pour comble sur l’île les calendriers ont disparus, Les gamins et les grandes personnes sont fichus, Les gamins et les grandes personnes sont fichus, Sur cette maudite île les calendriers ont disparus. Et voilà pourquoi du soir au matin Ces sauvages malchanceux pleurent sans fin, Ces sauvages malchanceux pleurent sans fin, Du soir au matin. Les pauvres sanglotent maudissant leur destinée On ne sait quel jour d’aucune année ! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЛЮДМИЛА ЗЫКИНА ТЕЧЁТ РЕКА ВОЛГА (1962) Музыка: Марк Фрадкин - Слова: Лев Ошанин Издалека долго Течёт река Волга, Течёт река Волга, Конца и края нет. Среди хлебов спелых, Среди снегов белых Течёт моя Волга, А мне семнадцать лет. Сказала мать: "Бывает всё, сынок. Быть может, ты устанешь от дорог. Когда домой придёшь в конце пути, Свои ладони в Волгу опусти" Издалека долго Течёт река Волга, Течёт река Волга, Конца и края нет. Среди хлебов спелых, Среди снегов белых Течёт моя Волга А мне уж тридцать лет. Твой первый взгляд и первый плеск весла. Всё было, только речка унесла. Я не грущу о той весне былой, Взамен её - твоя любовь со мной. Среди хлебов спелых, Среди снегов белых Гляжу в тебя, Волга Седьмой десяток лет. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Здесь
мой
причал, и здесь мои друзья - Всё без чего на свете жить нельзя. С далёких плёсов в звёздной тишине Другой мальчишка подпевает мне: Издалека долго Течёт река Волга, Течёт река Волга, Конца и края нет. Среди хлебов спелых, Среди снегов белых Течёт моя Волга, А мне семнадцать лет... А мне семнадцать лет... А мне семнадцать лет... |
Людмила Георгиевна ЗЫКИНА 10 июня 1929 1 июля 2009 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Je me suis fait tout petit... | Кукла | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Je n'avait jamais ôté mon
chapeau Devant personne Maintenant je rampe et je fait le beau Quand elle me sonne J'étais chien méchant elle me fait manger Dans sa menotte (1) J'avais des dents de loup, je les ai changées Pour des quenottes! (2) REFRAIN
Je me suis fait tout petit devant une poupée Qui ferme les yeux quand on la couche Je me suis fait tout petit devant une poupée Qui fait Maman quand on la touche. J'étais dur à cuire elle m'a converti La fine mouche Et je suis tombé tout chaud, tout rôti Contre sa bouche (3) Qui a des dents de lait quand elle sourit Quand elle chante Et des dents de loup, quand elle est furie Qu'elle est méchante. REFRAIN
Je subis sa loi, je file tout doux Sous son empire Bien qu'elle soit jalouse au-delà de tout Et même pire Une jolie pervenche qui m'avait paru Plus jolie qu'elle Une jolie pervenche un jour en mourut A coup d'ombrelle. REFRAIN
Tous les somnambules, tous les mages m'ont Dit sans malice Qu'en ses bras en croix, je subirais mon Dernier supplice Il en est de pires il en est de meilleures Mais à tout prendre Qu'on se pende ici, qu'on se pende ailleurs S'il faut se pendre. REFRAIN
|
L'une des nombreuses "Femme à l'ombrelle" de Claude MONET (1840 - 1926) Entendez-vous le vent chaud bourdonner, Le bruissement des étoffes légères De cette inconnue, voilée, esseulée, Craignant de l'été la vive lumière? |
Ни
пред
кем главы я не обнажу
(1) Каждый вам скажет А пред ней на цыпочках я хожу Только прикажет Был я нелюдим (2), жил я дикарём Хищник (3) вчерашний Сплю в её ногах, ем из рук её Стал я домашний ПРИПЕВ
Стал
пред этой куклой я мал и слаб
Её кладешь - она в истоме (4) Стал пред этой куклой я мал и слаб Её коснешься - мама стонет Крепкий был орешек я, очень твёрд Не брал и молот Зубками её весь я перетёрт Весь перемолот Зубы у неё молока белей, Белей, пожалуй, Но сверкнут они, чуть что не по ней, Страшней кинжала (5) ПРИПЕВ
Я готов пред ней простираться ниц (6) Вечность и дольше Хоть она ревнива, как сто тигриц Если не больше Как-то в цветнике среди стройных роз Я был замечен Зонтиком потом кто-то розы снёс Все покалечил (7) ПРИПЕВ
От знакомых магов и мудрецов Слышал раз пять я Что в её объятьях (8) в конце концов Буду распят я Есть, конечно, хуже и лучше есть Я ж выбрал эту Висельнику (9) тут или там висеть Разницы нету ПРИПЕВ
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1)
Ручонка (2) Зубки (3) Намёк на выражение attendre que les alouettes tombent toutes rôties (dans la bouche): рассчитывать на готовое. Реклама! http://brassens.ru/songs_rus.htm |
Жорж
Брассенс Как же нам тебя не хватает! |
(1) обножить/обнажать:
découvrir, dénuder (2) нелюдимый: sauvage, peu sociable (3) хищник: carnassier, rapace (4) истома: alanguissement (5) кинжал: dague (6) пасть ниц (vieili): se prosterner (7) покалечить (parlé): détruire (8) dans ses étreintes (9) висельник (vieilli): pendu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Бережной Денис |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Марк
Бернес Я улыбаюсь тебе |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Слова: И. Гофф Музыка: Э. Колмановский |
Опять
расстаюсь
я с тобою, С любовью моей и судьбою. Боюсь, что не выдержишь ты и заплачешь, И я улыбаюсь тебе, и я улыбаюсь тебе. Достался нам век неспокойный, Прошли мы сквозь грозы и войны. У смерти в гостях мы не раз побывали, И я улыбаюсь тебе, и я улыбаюсь тебе. Бывает, что мысли как тучи, Бывает, что ревность нас мучит, Но должен один из двоих улыбнуться, И я улыбаюсь тебе, и я улыбаюсь тебе. Взгляни на меня долгим взглядом, Ты здесь, ты пока ещё рядом, Ты рядом, но ты далеко уже где-то, И я улыбаюсь тебе, и я улыбаюсь тебе. |
Nous, on le voit bien chanter As time goes by dans Casablanca... Ou faire l'affiche du Port de l'Angoisse... |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Опять
расстаюсь
я с тобою, С любовью моей и судьбою. Боюсь, что не выдержишь ты и заплачешь, И я улыбаюсь тебе, и я улыбаюсь тебе. Вдвоём победим мы разлуку, Покуда нужны мы друг другу. Покуда любовь существует на свете, И я улыбаюсь тебе, и я улыбаюсь тебе. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Максим Леонидов: Девочка-виденье | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Был обычный сеpый питеpский вечеp, Я пошёл бpодить в дуpном настpоенье, Только вижу - вдpуг идёт мне навстpечу То ли девочка, а то ли виденье. И как будто мы знакомы с ней даже, Помню чей-то был тогда день pожденья, И по-моему зовут её Дашей, То ли девочку, а то ли виденье. ПРИПЕВ (бис) Она пpошла, как каpавелла по зелёным волнам, Пpохладным ливнем после жаpкого дня. Я оглянулся посмотpеть, не оглянулась ли она, Чтоб посмотpеть, не оглянулся ли я. Помню что-то я ей пел пpо pесницы, И на ушко ей шептал дpебедень я, Только вдpуг она взлетела как птица, То ли девочка, а то ли виденье. |
"Дома в сером". Петербург, июль 2008. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
И смотpел я в небо звёздное долго, И назавтpа был больной целый день я. Я искал её, да только без толку, То ли девочку, а то ли виденье. ПРИПЕВ (бис) Я живу тепеpь и тихо и складно, Hо под вечеp, обходя заведенья, Я ищу в толпе глаза её жадно, То ли девочки, а то ли виденья. Ты похожа на неё, как сестpица, Hо конечно не она, к сожаленью, А я пойду домой и пусть мне пpиснится То ли девочка, а то ли виденье. ПРИПЕВ (бис) |
Мэгги Чун в фильме "Любовное настроение" Как грациозно она оглядывается... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ГОСПОДИ,
ПОМИЛУЙ! Жанна Бичевская |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Колокольный
звон
над землёй плывёт, А в монастыре братский хор поёт. - Господи, помилуй!
Инок-канонарх положил поклон. И тотчас затих колокольный звон. - Господи, помилуй!
- Господи, воззвал, - тенор возгласил, Канонарху хор слаженно вторил. - Господи, помилуй!
Свечи, образа, мантии, кресты, Братия поёт грустный глас шестый. - Господи, помилуй!
Странники стоят, молится народ. Русь ещё жива, Русь ещё поёт: - Господи, помилуй!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Схимники
в
крестах, бороды как снег, Потупив глаза, молятся от всех: - Господи, помилуй!
С музыкой такой хоть иди на смерть! Много ли тебе, Русь Святая петь? - Господи, помилуй!
Твой черёд настал, молодой звонарь, Пробуди простор, посильней ударь. - Господи, помилуй!
Братский хор умолк, снова перезвон, Только слышно мне, как со всех сторон: - Господи, помилуй!
Господи, помилуй! Господи, помилуй! |
Жанна Владимировна Бичевская |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IL
ME
DIT QUE JE SUIS BELLE...
|
ОН
ГОВОРИТ,
ЧТО Я ЧУДО...
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Patricia Kaas, "Il me dit que je suis belle", 1993 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Отчего так в России берёзы
шумят... И. Матвиенко - М. Андреев |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Отчего
так
в России берёзы шумят, Отчего белоствольные всё понимают? У дорог, прислонившись по ветру, стоят, И листву так печально кидают. Я пойду по дороге - простору я рад. Может это лишь всё, что я в жизни узнаю. Отчего так печальные листья летят, Под рубахою душу лаская. А на сердце опять горячо, горячо, И опять, и опять без ответа. А листочек с берёзки упал на плечо, Он, как я, оторвался от веток. Посидим на дорожку, родная, с тобой. Ты пойми, я вернусь, не печалься, не стоит. И старуха махнёт на прощанье рукой, И за мною калитку закроет. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Отчего
так
в России берёзы шумят, Отчего хорошо так гармошка играет? Пальцы ветром по кнопочкам враз пролетят, А последняя, эх, западает. А на сердце опять горячо, горячо, И опять, и опять без ответа. А листочек с берёзки упал на плечо, Он, как я, оторвался от веток. А на сердце опять горячо, горячо, И опять, и опять без ответа. А листочек с берёзки упал, Он, как я, оторвался от веток. |
Архи Куинджи, берёзовая роща, 1879 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Весеннее
танго
(Человек-чудак)
Вот идёт по свету человек-чудак Сам себе печально улыбаясь В голове его какой-нибудь пустяк С сердцем видно что-нибудь не так Припев
Приходит время с юга птицы прилетают Снеговые горы тают и не до сна Приходит время люди головы теряют И это время называется весна |
Татьяна и Сергей Никитины |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Сколько сердце валидолом не
лечи Всё равно сплошные перебои Сколько головой о стенку не стучи Не помогут лучшие врачи Припев
Поезжай в Австралию без лишних слов Там сейчас как раз в разгаре осень На полгода ты без всяких докторов Снова будешь весел и здоров Припев
|
Василий Николаевич Бакшеев (1862-1958), "Голубая весна" (отрывок, 1930) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Une chanson à proposer? Cont@ct: lesjeunesrussisants@gmail.com |